Учебно-методическое пособие для студентов V курса специальности «Перевод и переводоведение»






НазваниеУчебно-методическое пособие для студентов V курса специальности «Перевод и переводоведение»
страница1/9
Дата публикации08.05.2015
Размер1.19 Mb.
ТипУчебно-методическое пособие
l.120-bal.ru > Документы > Учебно-методическое пособие
  1   2   3   4   5   6   7   8   9
РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ
Государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

ТЮМЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
ИНСТИТУТ ФИЛОЛОГИИ И ЖУРНАЛИСТИКИ

КАФЕДРА НЕМЕЦКОЙ ФИЛОЛОГИИ

Л.Н. Балаганина, И.А. Широкова

ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС ПЕРЕВОДА

ВТОРОГО ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА. ГРАММАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ.

Учебно-методическое пособие

для студентов V курса специальности «Перевод и переводоведение»

Тюменский государственный университет

2010

УДК 811.112.2´25 (075.8)

ББК Ш 143.24 – 923.7

АЗ Б 200

Л. Н. Балаганина, И. А. Широкова Практический курс перевода второго иностранного языка. Грамматический аспект: Учебное пособие для студентов V курса специальности «Перевод и переводоведение». Тюмень: Издательство Тюменского государственного университета, 2010. -103 с.

Учебное пособие является составной частью учебно-методического комплекса, созданного на кафедре немецкой филологии в соответствии с требованиями ГОСТа по подготовке дипломированного специалиста квалификации «Лингвист, переводчик» и предназначено для студентов V курса по дисциплине «Практический курс перевода 2-го иностранного языка».

Пособие включает в себя вопросы и практические задания для аудиторной работы по 10 грамматическим темам, грамматический справочник, а также тексты и упражнения для самостоятельной работы, промежуточного и итогового контроля.

Основное содержание пособия опубликовано на сайте ТюмГУ: Практический курс перевода [электронный ресурс] / Режим доступа: http:www.umk.utmn.ru., свободный.

Рекомендовано к изданию кафедрой немецкой филологии и Учебно-методической комиссией Института филологии и журналистики. Утверждено проректором по учебной работе Тюменского государственного университета.

ОТВЕТСТВЕННЫЙ

РЕДАКТОР:

С.Е. Емельянова, к.ф.н., завкафедрой немецкой филологии ТюмГУ

РЕЦЕНЗЕНТЫ:

А.В. Яковлева, к.ф.н., доцент кафедры иностранных языков Тюм ГСУ

© ГОУ ВПО Тюменский государственный университет, 2010.

© Л.Н. Балаганина, И.А. Широкова, 2010.

Содержание


Тема 1.

Перевод предложений, включающих конструкции с формами инфинитив I, II действительного залога


5

Тема 2.

Перевод предложений с инфинитивными конструкциями:

    • scheinen/glauben + zu + инфинитив I, II;

    • haben/sein + zu + инфинитив I;

    • др. конструкции.




8

Тема 3.

Перевод конструкций с глаголом (sich) lassen + инфинитив


11

Тема 4.

Перевод предложений с модальными глаголами

  • в субъективном значении предположения

  • при передаче косвенной речи





15

Тема 5.

Перевод предложений с пассивными конструкциями

18

Тема 6.

Перевод предложений, включающих конструкции с формами инфинитива I, II страдательного залога


22

Тема 7.

Перевод предложений с формами конъюнктива в значении сослагательности


25

Тема 8.

Перевод предложений с формами конъюнктива для передачи косвенной речи


30

Тема 9.

Перевод предложений с деепричастными оборотами с русского на немецкий язык


36

Тема 10.

Передача аспектно-видовых характеристик глаголов при переводе с русского на немецкий язык


38





Грамматический справочник


40




Список литературы и используемых источников


95




Самостоятельные работы для промежуточного контроля

96




Тексты для итогового контроля

101


Тема 1

Перевод предложений, включающих конструкции с формами инфинитива I, II действительного залога

Литература для подготовки:

  1. Грамматический справочник пособия. – С. 40 - 44

Дополнительная литература:

  1. Архипов А.Ф. Письменный перевод с немецкого на русский язык. – М.: КДУ, 2008. – С. 165 - 170;

  2. Hall Karin, Scheiner Barbara Übungsgrammatik für Fortgeschrittene, 2001


Вопросы и задания для обсуждения


  1. Образуйте инфинитив II от следующих глаголов:

Einkaufen, anziehen, genesen, aufstehen, abfahren, sich erholen, gelingen, schmelzen, studieren, einsteigen


  1. Назовите основное отличие (структурное, функциональное) инфинитива I от инфинитива II. Как это отражается на переводе?

  1. Während sich Zehntausende an Nord- und Ostsee vergnügten, in Parks, Gärten und auf Balkonen die Grillgeräte heißliefen, brachten sich andernorts die Menschen vor Blitz und Hagel in Sicherheit.

  2. In einer Umfrage der Zeitschrift „Für Sie“ unter 1057 Müttern von Töchtern über zwölf Jahren gab nämlich ein Drittel der Frauen an, von der Tochter etwas gelernt zu haben.




  1. Что такое инфинитивная группа \ оборот? Найдите их в следующих предложениях и переведите.

  1. Ofensichtlich ging er nur in das Cafe, um sich mit den Fremden zu unterhalten. Ich verdächtigte Beerenbaum, mich absichtlich zu provozieren, um mich eines Tages doch zum Wiederspruch zu zwingen.

  2. Sehen, ohne zu sehen. Ein blinder Mann navigiert fehlerlos durch ein Labyrinth ohne auch nur an eines der Hindernisse zu stoßen.

  3. Konflikte gehören zum Alltag im Büro dazu. Doch wer andere kritisiert, kann Probleme noch verstärken, statt sie zu lösen.

  4. Ich stand stocksteif, ich hielt den Atem ein, um besser hören zu können.

  5. Sie fuhren zu einer Wohnung, um die notwendigen Sachen zu holen.

  6. Jeder zweite Haushalt steckt sein Geld in Investmentfonds. Aber nur wenige Anleger wissen wirklich, was mit ihren Ersparnissen passiert. So, Deutsche investieren in Fonds, ohne sie zu kennen.

  7. Ich treffe ihn direkt in Wingertsheim, um mein Grundstück zu besichtigen.


4. Каковы особенности перевода инфинитивных групп? Переведите предложения с инфинитивными конструкциями, опираясь на анализ предложенных контекстов.

  1. Katzen und Hunde haben auch Gefühle: In Schweden tritt eine neue Regelung in Kraft, laut der kein Tier mehr als acht Stunden alleine sein soll. Haustierbesitzer sollen dafür sorgen, dass der Hund oder die Katze regelmäßig Auslauf erhält, gefüttert wird und auch regelmäßig das Badezimmer benutzen darf.

  2. Das Telefon klingelt, der Chef steht in der Tür, die Präsentation muss in 30 Minuten fertig sein: Wer diesem Druck stand halten will, muss das Multitasking trainieren.

  3. Statt regelmäßig an die eigenen Grenzen zu stoßen, ist es deshalb empfehlenswert, am Arbeitsplatz konsequent Prioritäten zu setzen und feste Abläufe zu planen.

  4. Die Schweden stehen in dem Ruf, sich im Vergleich zu anderen Ländern nicht nur um ihre Kinder, sondern auch um ihre Tiere vorbildlich zu kümmern.

  5. Wer sich ein Tier anschafft, sollte daher dazu bereit sein, die Verantwortung dafür auch in der beschwerlichen späten Lebensphase des Tieres weiter zu tragen.

  6. Bestimmte Lebensphasen eines Hundes mit denen von Menschen zu vergleichen, ist nicht einfach. Die Faustregel, der zufolge ein Menschenjahr sieben Hundejahren entspricht, gilt nicht für jede Hunderasse.

  7. Der Angeklagte soll Spendengelder erschlichen haben, statt Opfern von Misshandlungen und Zwangsheirat zu helfen.


5. Проанализируйте примеры и исправьте ошибки, обратите внимание на выделенные курсивом части предложения:

  1. Wir denken wieder nach vorne, ohne leichtsinnig zu werden. - *Мы вновь задумываемся о будущем, чтобы не стать легкомысленными.

  2. Mehr als ein Viertel von ihnen können sich vorstellen, eine chinesische Marke zu kaufen. - *Более четверти из них могут себе представить купить автомобиль китайской марки.

  3. Das Unternehmen kündigt an, 825 Stellen abzubauen. – *Предприятие объявляет, что сокращает 825 рабочих мест.


Тема 2

Перевод предложений с инфинитивными конструкциями:

  • scheinen/glauben + инфинитив I, II;

  • haben/sein + инфинитив I,II;

  • другие конструкции

Литература для подготовки:

  1. Грамматический справочник. - С. 44 - 51

Дополни тельная литература:

  1. Архипов А.Ф. Письменный перевод с немецкого на русский язык. – М.: КДУ, 2008. – С. 216 - 221;

  2. Крушельницкая К.Г., Попов М.Н. Советы переводчику. – М.: Астрель, 2004. – C.197-201

  3. Дзенс Н.И., Перевышина И.Р., Кошкаров В.А. Теория и практика перевода. – СПбЖ Антология, 2007. – С. 251 – 260


Вопросы и задания для обсуждения


  1. Назовите основное значение конструкций с scheinen и glauben. В чём специфика каждой из этих конструкций? Как она реализуется в переводе?

  1. Er glaubte eine verwandte Seele gefunden zu haben.

  2. Während der schlichten Mahlzeit schien Wolfgang den unangenehmen Zwischenfall völlig vergessen zu haben.

  3. Natürlich glaubten wir nicht, schon den Stein der Weisen gefunden zu haben,” - sagt Vorsitzender Romanow.

  4. Mit einem Steinbock-Typ, so heißt es, tritt uns ein kühler, distanzierter, sehr verschlossener Charakter entgegen. Er scheint ohne Gefühle und Leidenschaften zu sein, Wärme und Herzlichkeit sind ihm völlig fremd. (Horoskop)

  5. Die Dinge sind nicht immer das, was sie scheinen zu sein.


2. Какое значение передают конструкции с haben и sein? В чём их отличие? Назовите грамматические синонимы данных конструкций.

  1. Der Personal hat alle Bewerber gleich zu behandeln. Jeder Bewerber hat eine Kopie seiner Bewerbung an den Personalrat zu schicken. Der Pesonalrat hat nur sachbezogene Kriterien zu berücksichtigen. Ohne vollständige Information ist keine Entscheidung zu treffen.

  2. Schiller ist zu entdecken! Informationen zu Schillers Leben und Werk sowie zu Radio- und Fernsehsendungen im Schillerjahr 2005.

  3. Welche Überschuhe sind zu empfehlen?

Hallo zusammen, ich habe vor, mir Überschuhe zu bestellen. Die Suchfunktion habe ich auch schon benutzt, aber nichts hilfreiches gefunden. Bei der Menge an Auswahl ist das nicht so ganz einfach. Ich habe vor, die Überschuhe bei Regen und kälteren Temperaturen zu nutzen, also sie sollten schon wasserabweisend und gegen Kälte resistent sein.

  1. Die nächste totale Sonnenfinsternis wird erst in 18 Jahren zu sehen sein.


3. Проанализируйте примеры, определите значение инфинитивной конструкции и способ перевода.

  • Luxushotels wissen die Annehmlichkeiten solcher Nobelherbergen zu schätzen: ihre unübertroffene Lage, die unaufdringliche, aber perfekte Rund-um-die-Uhr-Umsorgung – und die meist vorzüglichen Kochkünste in den hoteleigenen Restaurants.

  • Die Geschichte des Eurotunnels ist auch eine Geschichte falscher Versprechungen. Im ersten Börsenprospekt aus dem Jahr 1987 sagte das Management für 1997 einen Gewinn von 350 Millionen Pfund voraus. Die Wirklichkeit brachte einen Verlust in fast gleicher Höhe. Aus den Fehleinschätzungen scheint Europatunnel wenig gelernt zu haben.

  • Das Gesicht, dieses lächelnde Gesicht, das er soeben wieder gesehen zu haben glaubte – es musste ein Irrtum sein.

  • New York - Es waren nicht irgendwelche Fingernägel, die Lee Redmond bei einem Autounfall verlor. Es waren Nägel, die sie 30 Jahre lang hatte wachsen lassen. Redmond sagte damals, man habe sie ihrer Identität beraubt. Doch nun scheint die 68-Jährige wieder neuen Lebensmut gefasst zu haben. Sie gewinnt den neuen Fingernägeln mit einer immer noch imposanten Länge von 11,5 Zentimetern viel Positives ab. http://www.spiegel.de/panorama/0,1518,646618,00.html

  • Peinlich, peinlich: Alle scheinen zu wissen was ein "freigeschobenes Brot" ist....nur ich nicht. http://www.chefkoch.de/forum

  • (Aus dem Interview mit Thilo Sarrazin) In der Pressekonferenz haben Sie erklärt, wer Sie sind und was Sie treibt. Der Umstand, dass Deutschland dabei ist, sich abzuschaffen, schmerzt Sie. Nahezu neunzig Prozent der Bevölkerung stehen hinter Ihnen. Die Menschen scheinen ähnliche Befürchtungen zu haben. Warum gibt das den Verantwortlichen nicht endlich, endlich zu denken? http://info.kopp-verlag.de


4. Исправьте ошибки, допущенные при переводе:

  1. BMW ist nicht zu stoppen. - БМВ *нельзя останавливаться.

  2. Auch im Touristik-Chartergeschäft ist nur ein geringfügiger Zuwachs um ein Prozent zu verzeichnen gewesen. – По туристическим чартерным перевозкам *можно также отметить лишь незначительный рост в размере 1%.

  3. Bisher ist von einem Konsumschub jedoch nicht viel zu sehen. - До сих пор, однако, *от роста потребления немногого *следует ожидать.



  1   2   3   4   5   6   7   8   9

Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Учебно-методическое пособие для студентов V курса специальности «Перевод и переводоведение» iconУчебно-методический комплекс дисциплины специальность 031202. 65 «Перевод и переводоведение»
Учебно-методический комплекс дисциплины (умкд) «Лингвострановедение и страноведение» для студентов очно-заочной формы обучения по...

Учебно-методическое пособие для студентов V курса специальности «Перевод и переводоведение» iconУчебно-методический комплекс дисциплины специальность 031202. 65 «Перевод и переводоведение»
Учебно-методический комплекс дисциплины (умкд) «Зарубежная литература и литература страны изучаемого языка» для студентов очно-заочной...

Учебно-методическое пособие для студентов V курса специальности «Перевод и переводоведение» iconУчебно-методическое пособие разработано в соответствии с программой...
Учебно — методическое пособие для студентов специальности 080507 «Менеджмент организации»

Учебно-методическое пособие для студентов V курса специальности «Перевод и переводоведение» iconМетодические рекомендации по изучению дисциплины «история литературы стран изучаемого языка»
Учебно-методический комплекс является одним из основных составляющих основной образовательной программы специальности 035701 Перевод...

Учебно-методическое пособие для студентов V курса специальности «Перевод и переводоведение» iconРабочая программа Дисциплины фтд. 03 «Литература стран изучаемого...
«Лингвистика и межкультурная коммуникация», специальности 031202. 65 «Перевод и переводоведение», введённому в действие с 14. 03....

Учебно-методическое пособие для студентов V курса специальности «Перевод и переводоведение» iconРабочая программа Дисциплины фтд. 03 «Литература стран изучаемого...
«Лингвистика и межкультурная коммуникация», специальности 031202. 65 «Перевод и переводоведение», введённому в действие с 14. 03....

Учебно-методическое пособие для студентов V курса специальности «Перевод и переводоведение» iconВнешнеэкономических связей, экономики и права
Учебно-методический комплекс предназначен для студентов специальности «Перевод и переводоведение», изучающих английский язык в качестве...

Учебно-методическое пособие для студентов V курса специальности «Перевод и переводоведение» iconУчебно-методическое пособие по циклу «поликлиническая педиатрия»...
Учебно-методическое пособие предназначено для студентов, обучающихся по специальности «Педиатрия»

Учебно-методическое пособие для студентов V курса специальности «Перевод и переводоведение» iconУчебно-методическое пособие для студентов специальности 050144 «Дошкольное образование»
Методическая работа воспитателя детей дошкольного возраста. Вып. 4, Ч. Учебно-методическое пособие для студентов специальности 050144...

Учебно-методическое пособие для студентов V курса специальности «Перевод и переводоведение» iconУчебно-методическое пособие «Количественный элементный анализ органических...
Учебно-методическое пособие предназначено для студентов 4-5 курсов химической специальности факультета естественных наук

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Литература


При копировании материала укажите ссылку ©ucheba 2000-2015
контакты
l.120-bal.ru
..На главную