Фгбоу впо «Орловский государственный институт экономики и торговли» Орел, Россия интенсификации речевого общения






НазваниеФгбоу впо «Орловский государственный институт экономики и торговли» Орел, Россия интенсификации речевого общения
страница2/4
Дата публикации02.10.2016
Размер0.68 Mb.
ТипДокументы
l.120-bal.ru > Документы > Документы
1   2   3   4

Ломов, Б.Ф. Методологические и теоретические проблемы психологии [Текст] / Б.Ф. Ломов. – Издательство «Наука», 1984 г. – 444 с.

  • Якиманская И.С. Личностно-ориентированное обучение в современной школе [Текст] / И.С. Якиманская. – М.: Сентябрь, 1996. – 96с.




    Каплун О.А.

    ФГБОУ ВПО «Орловский государственный университет»,

    Замуруева Н.А.

    ФГБОУ ВПО «Орловский государственный институт

    экономики и торговли»

    Орел, Россия
    ПОНЯТИЕ ГРАММАТИЧЕСКОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ И ПУТИ ЕЕ ПРЕОДОЛЕНИЯ ПРИ ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ
    Для преподавателя важно знать не только различные пути презентации одного и того же явления, но также иметь ясное представление о тех трудностях, с которыми связано усвоение данного явления русскими обучающимися. Причины трудностей могут таиться как в самом явлении, так и быть следствием интерферирующего влияния родного языка или сходных форм в изучаемом языке.

    В процессе изучения иностранного языка вполне естественным является процесс переноса языковых явлений с родного языка на изучаемый иностранный. Специалисты в области лингводидактики, рассматривая данную проблему применительно к задачам обучения иностранному языку, понимают под интерференцией перенос знаний, умений и навыков из родного языка в изучаемый. Они утверждают, что межъязыковая интерференция выступает как отрицательное явление, с которым надо бороться, поскольку он задерживает обучение и вызывает ошибки.

    На наш взгляд, можно говорить о положительной (конструктивной) и отрицательной (деструктивной) интерференции. Под конструктивной интерференцией следует понимать положительное воздействие явлений и функций единиц одного языка на явления и функции единиц другого языка при их контакте. Причиной деструктивной интерференции является недостаточная или избыточная идентификация каких-либо явлений и функций в одном языке и их компенсация похожими явлениями и функциями из другого языка.

    Общими причинами языковой интерференции В.В. Алимов считает недостаточную и избыточную идентификацию элементов и функций контактирующих языков при отрицательной интерференции и правильную идентификацию похожих явлений и функций при положительной интерференции. Лингвистическими причинами интерференции являются расхождения и сходства в языковых системах контактирующих языков [1].

    Чаще всего в литературе встречается деление интерференции на межъязыковую и внутриязыковую [5, 6]. Изучение родного и иностранного языков приводит к межъязыковой интерференции, когда правила из одного языка механически переносятся на другой язык, что приводит к появлению ошибок. Н.Д. Гальскова и Н.И. Гез под межъязыковой интерференцией понимают «замену системы грамматических признаков изучаемого языка другой, построенной под влиянием системы грамматических признаков родного языка» [5, с. 309].

    Грамматическая интерференция возникает в переводе ряда грамматических форм и конструкций. Грамматические явления иностранного языка, подверженные интерференции русского языка, А.Н. Бычева [2] делит на две группы. К первой группе относятся грамматические явления, которые в русском языке не имеют соответствующих иностранному языку грамматических понятий (например, аналитические временные формы глагола), а ко второй группе явлений относятся грамматические явления, которые в родном и иностранном языке имеют грамматические понятия, но выражаются разными способами (например, образование вопросительной конструкции). Поэтому А.Н. Бычева говорит о содержательно-смысловой и формальной интерференции.

    Содержательно-смысловая интерференция наблюдается, если в родном языке отсутствует соответствующее иностранному языку грамматическое понятие. Но это не означает, что данные грамматические явления не имеют в русском языке соответствующих эквивалентов. Они могут выражаться в русском языке лексическими средствами или вызывать употребление того или иного грамматического явления ситуативно.

    Формальная интерференция проявляется, если и в русском, и в иностранном языках существуют грамматические понятия, но выражаются они разными грамматическими средствами. Выделяются три подтипа формальной интерференции: 1) интерференция, нарушающая порядок слов предложения, 2) интерференция, при которой опускается отсутствующее в родном языке служебное слово, и 3) интерференция, при которой наблюдаются ошибки в порядке слов и опускается служебное слово.

    Внутриязыковая интерференция представляет собой замену системы грамматических признаков изучаемого языка другой системой, построенной под воздействием дифференциальных признаков изучаемого языка. Внутриязыковая интерференция имеет место в обучении иностранному языку, так как в изучаемом языке существует большое количество грамматических явлений, которые обучающиеся могут перепутать, особенно если эти явления отсутствуют в родном языке.

    Методисты выделяют три группы навыков:

    1. навыки речи на родном языке, которые должны быть перенесены на новый языковой материал;

    2. навыки, которые ранее были сформированы на родном языке и при овладении иностранным языком должны быть скорректированы;

    3. навыки, которые должны быть заново сформированы.

    Отсюда, как отмечает С.Г. Николаев, можно сделать вывод о существовании трех подходов в обучении иностранному языку с учетом особенностей родного языка:

    1. сравнение фактов двух языков и установление сходства, усвоение по аналогии;

    2. сравнение фактов двух языков и установление смежности, усвоение по подобию и различию;

    3. сравнение фактов двух языков и установление несовпадений, усвоение по контрасту [8, с. 88].

    Чтобы предупредить возникновение интерференции, Р.К. Миньяр-Белоручев предлагает следующее:

      • закреплять знаковые связи иноязычных речевых единиц с их эквивалентами в родном языке;

      • разрабатывать ситуационные связи ситуационных клише иностранного языка;

      • препятствовать созданию ложных знаковых связей между лексическими единицами и структурами второго и первого языка;

      • разрабатывать механизм переключения с одного языка на другой;

      • создавать условия независимо от родного языка порождения иноязычных высказываний [7, с. 15].

    Т.В. Попова видит два пути предупреждения интерференции: опора на родной язык и сознательное сопоставление лексико-грамматических структур двух языков путем прямого погружения в язык, основанный на имитации, догадке, аналогии [9, с. 97]. Она же выделила три группы критериев интерферированности речи обучаемых: лингвистические, психологические и психолингвистические [9, с. 97].

    К лингвистическим критериям относятся степень соответствия языковой системе, норме и узусу иностранного языка используемых в речи обучаемых иноязычных средств, а также степень операционально-семантической адекватности речи. Под языковой системой Е.М. Верещагин понимает совокупность морфем и моделей их группировки, под языковой нормой – наиболее регулярные реализации языковой системы, а языковой узус – это реализация языковой системы в конкретной ситуации [3, с. 31]. Интерференция, обусловленная расхождением языковых систем, приводит, как отмечает Г.М. Вишневская, к смысловым ошибкам, интерференция на уровне нормы создает ощущение неправильности речи, нарушение узуса приводит к ситуативной неадекватности речи [4, с. 28].

    К психологическим критериям относятся психологическое состояние в момент порождения речи, наличие установки на порождение речи и обратной связи.

    К психолингвистическим критериям можно отнести особенности адекватного переключения с одной языковой системы на другую и владение навыком перекодирования.

    Степень интерференции зависит от уровня владения и стадии овладения иноязычным материалом. Чем больше лексических и грамматических единиц иноязычной речи автоматизировано, тем меньше интерференция родного языка.
    Список литературы:

    1. Алимов, В.В. Специальный перевод и лингвистическая интерференция [Текст] / В.В. Алимов. – М.: МОСУ, 2003. – 134 с.

    2. Бычева, А.Н. Интерференция родного языка и внутриязыковая интерференция при формировании грамматического навыка с помощью переводных упражнений [Текст] / А.Н. Бычева. // Проблемы обучения грамматическому и лексическому аспектам иноязычной речи. – Владимир, 1980. – С. 122-141.

    3. Верещагин, Е.М. Вопросы теории речи и методики преподавания иностранных языков [Текст] / Е.М. Верещагин. – М., изд-во Московского университета, 1969. – 92 с.

    4. Вишневская, Г.М. Билингвизм и его аспекты [Текст] / Г.М. Вишневская. – Иваново, 1997. – 100 с.

    5. Гальскова, Н.Д. Теория обучения иностранным языкам: Лингводидактика и методика [Текст] / Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез. – М.: Издательский центр «Академия», 2005. – 336 с.

    6. Давыдова, М.А. Перенос знаний, умений и навыков при обучении иностранному языку [Текст] / М.А. Давыдова. // Иностранные языки в школе. – 1990. – № 2. – С. 16-22.

    7. Миньяр-Белоручев, Р.К. Механизм билингвизма и проблема родного языка при обучении иностранному [Текст] / Р.К. Миньяр-Белоручев. // Иностранные языки в школе. – 1991. – № 5. – С. 14-17.

    8. Николаев, С.Г. К вопросу о грамматической интерференции и путях ее преодоления в рамках курса интенсивного обучения [Текст] / С.Г. Николаев. // Интенсивное обучение иностранным языкам. – М.: изд-во МГУ, 1990. – С. 86-93.

    9. Попова, Т.В. Критерии интерферированности иноязычного высказывания на начальном этапе овладения иностранным языком [Текст] / Т.В. Попова. // Методика обучения иностранному языку в системе непрерывного образования. – Минск, «Вышэйшая школа», 1991. – С. 96-100.

    Карпова И. В.

    Мерцалова С. Л.

    Орловский государственный институт экономики и торговли

    Орел, Россия
    ВАРИАТИВНОСТЬ МЕТОДИЧЕСКИХ ПОДХОДОВ

    ПРИ ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ В УСЛОВИЯХ ГЛОБАЛИЗАЦИИ ОБРАЗОВАНИЯ

    Развития современного общества обусловлено процессами глобализации мирового экономического и культурного пространства. Однако, интеграционные процессы происходят не только в экономике и культуре, но и в образовании, определяя выбор подходов, форм и методов обучения. Глобализация образования и науки напрямую связано с экономической, технической и политической модернизацией России. К основным принципам глобализации образования относят универсальность и целостность, а также создание благодатной почвы для взаимодействия всех аспектов гармоничного развития личности. Другой вопрос, насколько эффективно эти возможности используются на данном этапе развития. Так, по данным Росстата ежегодно в России учреждения высшего профессионального образования выпускают свыше 1 миллиона специалистов и, при этом, уровень безработицы среди молодёжи в возрасте 20-24 года составляет 15,1 % (данные за 2013 г.) от экономически активного населения данной возрастной группы.

    В современном мире наблюдается беспрецедентное по своим масштабам развитие высшего образования, растет осознание его жизненно важной роли для экономического и социального развития. Высшее образование XXI века требует определенных изменений содержания и организации обучения. Изменения являются неотъемлемой частью прогресса. Технические нововведения влекут за собой изменения технологических процессов, изменения в управлении этими процессами и изменения в подготовке специалистов. При этом практически во всех странах мира высшее образование в той или иной степени переживает период радикальных реформ, связанных с переходом к инновационным технологиям и принципам глобализации образования. Современные информационные технологии, бурное развитие дистанционного обучения сделали национальные границы абсолютно прозрачными для образовательных услуг, привели к интернационализации образования. Сформировался единый мировой образовательный рынок, где вузы самых разных стран предлагают свои продукты и услуги всем студентам, не ограничивая себя национальными границами. Функцией любой системы образования является создание таких условий, при которых индивид успешно овладевает социокультурными реалиям, действующими в том или ином обществе.

    Коммерческая деятельность и деловая активность в нашей стране все больше интегрируется в мировую экономику, и знание языка становится важным фактором трудоустройства, как и высшее образование или умение работать на компьютере. Всё чаще компании отказываются от услуг переводчиков и ведут кадровую политику, позволяющую обходиться собственными силами, что позволяет успешно строить свою карьеру большинству людей, владеющих подобными умениями, во многих отраслях профессиональной деятельности.

    Владение иностранным языком стало одним из факторов социальной мобильности в новых социально-экономических условиях. В последнее время в российском обществе владение иностранным языком перешло из категории интеллектуальных знаний, в категорию практических умений, необходимых для принятия решений на практике. Уже недостаточно просто передать студентам определенный объем знаний, намного важнее обучить их поиску и анализу необходимой информации, обучить самому процессу получения знаний.

    Иностранный язык в современном образовании преподается как отражение новой для студента социокультурной реальности, а формирование иноязычной компетенции рассматривается как дополнительная или вторичная социализация.

    Вариативность многочисленных образовательных парадигм позволяет решать приоритетные задачи обучения иностранным языкам.

    Так, личностно- и профессионально-ориентированная парадигма обучения предполагает гибкость в определении целей, учитывает личностные интересы студентов, их индивидуальные особенности и создает условия для повышения результативности образования. При обучении иностранным языкам данная парадигма позволяет учитывать потребности студентов, диктуемые особенностями будущей профессии, а так же общемировые тенденции повышения конкурентоспособности выпускников.

    Коммуникативные цели профессионально-ориентированного обучения иностранному языку в неязыковом вузе предопределяют выбор методического подхода, базирующегося на коммуникативно-когнитивной концепции, которая предполагает ориентацию на личность студента, на развитие его интеллектуальных и познавательных способностей в процессе активной речевой и познавательно-поисковой (исследовательской) деятельности.

    Как показывает практика, психологической особенностью студенческого возраста является способность к активной мыслительной деятельности, которая характеризуется достаточно высоким уровнем обобщения и абстрагирования, нарастающей тенденцией к причинному объяснению явлений, умением сравнивать и сопоставлять, отделять существенное от несущественного, доказывать и аргументировать. К не менее значимому качеству личности можно отнести критичность мышления, самостоятельное управление своим когнитивным поведением, которое реализуется по нескольким направлениям: самостоятельная работа с текстами профессионально-ориентированного характера с помощью своих индивидуальных когнитивных действий и операций, умение использовать текстотеку при подготовке письменного сообщения, курсовой работы, реферата.

    Следует заметить, что наряду с известными методическими подходами коммуникативно-когнитивный подход занимает в последнее время одно из ведущих мест в методике обучения иностранным языкам. Некоторые учёные считают, что названный подход является “условием для развития когнитивных, аффективных, социальных и культурных сторон личности” [Бим И.Л., 2001; Щепилова А.В., 2003]. Особенностью данного подхода является и то, что он имеет одинаково важное значение для всех четырёх видов речевой деятельности при обучении иностранному языку.

    Сбалансированное использование элементов коммуникативного и когнитивного подходов позволяет формировать коммуникативную компетенцию как способность и готовность общаться устно и письменно, непосредственно и опосредованно, и развивать их языковое сознание через знание законов языка, в том числе родного. [3; 67]

    Разграничение данного подхода на сферу коммуникативного и сферу когнитивного позволяет выявить функции, присущие каждому из компонентов.

    Адекватность профессионально важных решений зависит от индивидуально-психологических особенностей личности. Но среди этих особенностей важное место занимают культура мышления и ряд когнитивных компонентов.

    В связи с этим, современное обучение должно включать в себя развитие интеллектуальных возможностей студентов и формирование у них такого необходимого качества личности как культура мышления.

    Сама учебная деятельность также предъявляет всё более высокие требования к интеллектуальным возможностям личности студента. Сейчас в условиях информационного взрыва студенту трудно воспринимать всю научную информацию, необходимую для ориентации в будущей профессиональной деятельности. Эта способность ориентироваться в знаниях и научных сведениях предполагает высокий уровень мышления студента, необходимость развивать свой интеллект. Обучение иностранным языкам теперь выходит на качественно новый уровень, и несомненным является факт, что в современном мире нужно готовить учащихся, студентов не только к овладению иностранными языками, но и к диалогу культур. Иностранный язык теперь нужен не просто для изучения литературы, истории, то есть изучение языка не «ради языка», а в первую очередь функционально, для коммуникации, общения. Повышение эффективности методов обучения будет способствовать развитию метазнаний, являющихся основой формирования когнитивных умений, которые будут иметь определяющее значение в условиях глобализации. Коренные изменения всей системы образования требуют принципиально нового подхода к дисциплине «Иностранный язык» для студентов неязыковых вузов. Отсутствие способности осуществлять профессиональную деятельность на иностранном языке выступает одним из наиболее серьезных барьеров на пути карьерного роста.

    Когнитивный компонент учитывает закономерности познавательного процесса и особенности ментальной деятельности студента, а также отвечает за оптимальную организацию познавательных действий студента, приближенной к естественному познавательному процессу. Когнитивный компонент коммуникативно-когнитивного подхода призван помочь учащемуся развивать гибкость мышления и полученных знаний, стать активным субъектом учебного процесса. Данный компонент развивает традиции проблемного обучения и предполагает высокую степень рефлексии обучаемого. Важно также отметить, что суть когнитивного компонента заключается в учёте механизмов управляющих языковым развитием при обучении языку.

    В основе методических коммуникативных теорий лежит общее понимание сути человеческой коммуникации как интерактивного социально и ситуативно-обусловленного обмена.

    Признание единства коммуникативного и когнитивного основывается на единстве двух основных функций человеческого языка: умении строить грамматически и семантически корректные фразы, что отражает результат когнитивного процесса овладения языком, и умении использовать знания и навыки в целях коммуникации. [3; 299]

    Коммуникативно-когнитивный подход определяет основополагающие принципы построения содержания обучения иностранному языку в неязыковом вузе. К таким принципам следует отнести принцип личностно-ориентированной направленности, принцип деятельностного характера обучения, принцип сознательности в обучении и принцип развивающего обучения.

    Личностно-ориентированная направленность обучения иностранному языку в неязыковом вузе предполагает учёт личностных и профессиональных интересов студентов, что достигается путём отбора и организации соответствующего учебного материала. Следовательно, процесс обучения должен способствовать актуализации знаний, речевого опыта, интеллектуальных способностей студента.

    Процесс обучения иностранному языку в неязыковом вузе опирается на аутентичный профессионально-ориентированный текст как единицу коммуникации (продукт текстовой деятельности). Деятельностный характер обучения выражается в умственной активности студентов, в способности опираться на имеющийся речевой опыт при поиске, обработке и сравнительно-сопоставительном анализе профессионально ориентированной информации.

    Поскольку студент понимается как интеллектуальный (мыслящий) и автономно (самостоятельно) действующий индивидуум, его речевая деятельность находится под влиянием постоянно развивающегося речевого опыта. Когнитивность связана с тем, что студент не просто овладевает ещё одним средством опосредованного общения, но и критически осмысливает и анализирует приобретаемую профессионально значимую информацию. Работа по овладению конкретными языковыми средствами целенаправленно переходит к овладению речевыми действиями, направленными на решение определённых коммуникативных задач. Изучение иностранного языка необходимо для обеспечения эффективности осуществления профессиональной деятельности и повышения квалификации.

    Умение отбирать и перерабатывать необходимую информацию: умение составлять план, тезисы, аннотацию, реферат и т.д.

    Коммуникативный и когнитивный подходы к обучению иностранному языку в их крайних проявлениях существенно различаются. Действительно, сравнительно-сопоставительный анализ показывает следующее.

    Коммуникативные цели ориентированы на обучение общению через общение и в процессе общения, в то время как когнитивные цели связаны с обучением общению через овладение законами функционирования языка, знание системы языка; развитие интеллектуальных способностей студентов.

    При коммуникативном подходе тематика текстов в основном узкоспециализированная, круг тем ограничен. При когнитивном подходе круг тем обширен, тематика отвечает задачам высшего экономического образования.

    В области коммуникативных умений при коммуникативном подходе приоритетное положение занимают умения устной речи (говорение и аудирование); при когнитивном подходе доминирует письменная речь.

    Использование коммуникативных методов предполагает отказ от опоры на правила, их объяснений и обучение общению в процессе речевой практики. Когнитивные методы направлены на обучение грамматике с активной опорой на знания грамматических явлений и использование познавательно-поисковых заданий.

    Следует принимать во внимание тот факт, что когнитивный компонент предполагает организацию учебного процесса «в логике проблемного знания, где приёмы обучения в виде решения познавательных задач способствует обогащению интеллектуального и когнитивного потенциала обучаемого» [3; 364]. В связи с этим, помимо развивающего эффекта, «когнитивные» обучающие приёмы обладают огромным воспитательным значением. Формирующие независимость мышления и действия, желание самим управлять своим обучением и оценивать его, они способствуют духовному, аффективному и социальному развитию личности [3; 365].

    Вместе с тем, сбалансированность этих подходов обеспечивает подлинную коммуникативность, сознательность и деятельностную (развивающую) основу овладения коммуникативно-когнитивными умениями опосредованного и непосредственного общения. При сближении целей может быть достигнут результат обучения иностранному языку соответствующий потребностям сферы будущей профессиональной деятельности студентов.

    Таким образом, отличительная особенность когнитивности обучения иностранному языку заключается в том, что познавательные процессы студентов направлены на преодоление различных трудностей, возникающих в процессе работы с иноязычной информацией: лингвистических, социокультурных, психологических. Когнитивный подход к обучению иностранному языку ориентирован на развитие личности студента, его критического мышления, эмоциональной и интеллектуальной сфер психики. Реализация когнитивного подхода, таким образом, предусматривает развитие умения креативного переосмысления текста на основе личных оценочных критериев, а не просто его рецепции (восприятия и понимания).

    Когнитивный подход к формированию репродуктивно-продуктивных умений работать с аутентичной профессионально-ориентированной информацией обеспечивается в процессе обучения студентов умственным действиям, направленным на преодоление рациональным путём трудностей понимания не только лексико-грамматического характера, но трудностей стилистического, лингвострановедческого, социокультурного характера. При таком подходе осуществляется в реальном смысле познавательное освоение аутентичной профессионально-ориентированной информации.

    Коммуникативно-когнитивная деятельность подразумевает активизацию познавательных способностей студентов, развитие аналитического мышления и реализацию творческого потенциала студентов.

    Когнитивный аспект деятельности связан с познанием свойственным психике человека. Следовательно, реализация когнитивного аспекта содержания коммуникативно-когнитивной деятельности предполагает сознательное, осмысленное и креативное участие студента в опосредованном общении. Осознание студентами лингвистических явлений и овладение языковыми средствами происходит через освоение студентом познавательных и речевых действий в процессе решения определённых коммуникативных и когнитивных задач.

    Коммуникативный аспект деятельности связан с формированием рецептивно-продуктивных умений студентов, ориентированных не только на восприятие, осмысление, анализ и обобщение языкового и речевого материала заключенного в тексте, но и на активное использование в практике межличностного (межкультурного) непосредственного общения. Переход к постиндустриальному, информационному обществу требует полного развития личности, в том числе её коммуникативных способностей, облегчающих вхождение в мировое сообщество и позволяющих успешно функционировать в нём.

    Вышесказанное позволяет сделать вывод о том, что комбинация имеющихся в арсенале преподавателя методических подходов способна обеспечить эффективность овладения иностранным языком и позволяет при этом учитывать все требования, предъявляемые развивающимся в условиях глобализации современным обществом.
  • 1   2   3   4

    Похожие:

    Фгбоу впо «Орловский государственный институт экономики и торговли» Орел, Россия интенсификации речевого общения iconАгротуризм: мировой опыт и возможности для России
    Орловский Государственный Аграрный Университет, Экономический факультет, Орел, Россия

    Фгбоу впо «Орловский государственный институт экономики и торговли» Орел, Россия интенсификации речевого общения iconМобильный мир как ключевой тренд развития цифровой экономики
    Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Государственный университет...

    Фгбоу впо «Орловский государственный институт экономики и торговли» Орел, Россия интенсификации речевого общения iconФгбоу впо «Санкт-Петербургский государственный университет сервиса и экономики»
    Фгбоу впо «Санкт-Петербургский государственный университет сервиса и экономики», Россия, г. Санкт–Петербург

    Фгбоу впо «Орловский государственный институт экономики и торговли» Орел, Россия интенсификации речевого общения iconПрограммы повышения квалификации педагогических и руководящих работников...
    Фгбоу впо «Борисоглебский государственный педагогический институт» (фгбоу впо «бгпи»)

    Фгбоу впо «Орловский государственный институт экономики и торговли» Орел, Россия интенсификации речевого общения iconФгбоу впо «дагестанский государственный университет» институт социально-экономических...
    Приглашаем вас принять участие в научно-практической конференции «Актуальные проблемы развития региональной экономики»

    Фгбоу впо «Орловский государственный институт экономики и торговли» Орел, Россия интенсификации речевого общения iconФгбоу впо «Орловский государственный университет» утверждаю: Проректор по научной работе
    Вопросы программы вступительного экзамена по специальности 03. 01. 06 – биотехнология (в том числе бионанотехнологии)

    Фгбоу впо «Орловский государственный институт экономики и торговли» Орел, Россия интенсификации речевого общения iconОсуществление маркетинговых коммуникаций в социальных сетях хубулова Т. Д
    Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Государственный университет...

    Фгбоу впо «Орловский государственный институт экономики и торговли» Орел, Россия интенсификации речевого общения iconФгбоу впо «Нижегородский государственный технический университет им. Р. Е. Алексеева»
    Фгбоу впо «Нижегородский государственный технический университет им. Р. Е. Алексеева» Дзержинский политехнический институт (филиал)...

    Фгбоу впо «Орловский государственный институт экономики и торговли» Орел, Россия интенсификации речевого общения iconАнализ современного состояния потребительского рынка в россии и за рубежом хубулова Т. Д
    Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Государственный университет...

    Фгбоу впо «Орловский государственный институт экономики и торговли» Орел, Россия интенсификации речевого общения iconРоссийской федерации фгбоу впо «Орловский государственный университет»...
    Вопросы программы вступительного экзамена по специальности 13. 00. 02 Теория и методика обучения и воспитания биологии

    Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


    Литература


    При копировании материала укажите ссылку ©ucheba 2000-2015
    контакты
    l.120-bal.ru
    ..На главную