Рабочая программа учебной дисциплины «сравнительная грамматика славянских языков»






НазваниеРабочая программа учебной дисциплины «сравнительная грамматика славянских языков»
страница5/9
Дата публикации02.10.2016
Размер0.49 Mb.
ТипРабочая программа
l.120-bal.ru > Документы > Рабочая программа
1   2   3   4   5   6   7   8   9

7. ФОНД ОЦЕНОЧНЫХ СРЕДСТВ ДЛЯ ПРОВЕДЕНИЯ ПРОМЕЖУТОЧНОЙ АТТЕСТАЦИИ ОБУЧАЮЩИХСЯ ПО ДИСЦИПЛИНЕ (МОДУЛЮ)


В соответствии с ООП по направлению подготовки 45.04.01 «Филология», магистерская программа «Славянская филология» изучение дисциплины «Сравнительная грамматика славянских языков» направлено на формирование следующих компетенций: ОПК-3 –способность демонстрировать знания современной научной парадигмы в области филологии и динамики ее развития, системы методологических принципов и методических приемов филологического исследования; ОПК-4 – способность демонстрировать углубленные знания в избранной конкретной области филологии; ПК-2 – владение навыками самостоятельного исследования системы языка и основных закономерностей функционирования фольклора и литературы в синхроническом и диахроническом аспектах; изучения устной, письменной и виртуальной коммуникации с изложением выводов; ПК-5 – владение навыками квалифицированной интерпретации различных типов текстов, в том числе раскрытия их смысла и связей с породившей их эпохой, анализ языкового и литературного материала для обеспечения преподавания и популяризации филологических знаний.

7.1. Результаты обучения по дисциплине, формы промежуточной аттестации и виды оценочных средств


Результаты обучения по дисциплине, необходимые для формирования компетенции или ее части

Критерии и шкала оценки результатов обучения по дисциплине

Знать:

– Теоретические аспекты праславянского языка в индоевропейском контексте;

– Эволюцию славянской графики;

– Особенности раннего праславянского вокализма;

– Особенности раннего праславянского консонантизма;

– Древнейшую структуру праславянского слога;

– Особенности балто-славянского языкового союза;

– Историю распада балто-славянского языкового союза;

– «Закон открытого слога» в индоевропейском контексте;

– Древнейшие праславянские изоглоссы;

– Историю распада славянского языкового единства;

– Общую характеристику морфологической системы праславянского языка;

– Историю имени существительного в праславянском и в отдельных славянских языках;

– Спрягаемые формы глагола в праславянском и в истории отдельных славянских языков;

– Неличные формы глагола в праславянском и в истории отдельных славянских языков;

– Прилагательное, местоимение, наречие в праславянском и в истории отдельных славянских языков;

– Синтаксис и лексику.

Уметь:

– Анализировать оригинальные славянские тексты с точки зрения их фонетических и лексических особенностей, морфологического и синтаксического строения.

– Определять по графическому оформлению современного или средневекового текста, а также по его фонетическим и морфологическим особенностям, на каком из славянских языков он составлен;

– Перевести со словарем несложный текст с любого из славянских языков на русский.

Владеть:

– Базовой терминологией сравнительно-исторической грамматики славянских языков.

Критерии

– уровень освоения учебного материала;

– умение использовать теоретические знания при выполнении практических задач;

– сформированность общеучебных умений;

– умения активно использовать электронные образовательные ресурсы, находить требующуюся информацию, изучать ее и применять на практике;

– обоснованность и четкость изложения ответа;

– оформление материала в соответствии с требованиями;

– умение ориентироваться в потоке информации, выделять главное;

– умение четко сформулировать проблему, предложив ее решение, критически оценить решение и его последствия;

– умение показать, проанализировать альтернативные возможности, варианты действий;

– умение сформировать свою позицию, оценку и аргументировать ее.

Шкала оценки результатов

Оценки «отлично» заслуживает студент, обнаруживший всестороннее, систематическое и глубокое знание учебного и нормативного материала, умеющий свободно выполнять задания, предусмотренные программой, усвоивший основную и знакомый с дополнительной литературой, рекомендованной кафедрой. Как правило, отличная оценка выставляется студентам, усвоившим взаимосвязь основных понятий курса, их значение для приобретаемой профессии, проявившим творческие способности в понимании, изложении и использовании учебного материала, знающим точки зрения различных авторов и умеющим их анализировать.

Оценка «хорошо» выставляется студентам, обнаружившим полное знание учебного материала, успешно выполняющим предусмотренные в программе задания, усвоившим основную литературу, рекомендованную кафедрой. Этой оценки, как правило, заслуживают студенты, демонстрирующие систематический характер знаний по дисциплине и способные к их самостоятельному пополнению и обновлению в ходе дальнейшей учебной работы и профессиональной деятельности.

На «удовлетворительно» оцениваются ответы студентов, показавших знание основного учебного материала в объеме, необходимом для дальнейшей учебы и в предстоящей работе по профессии, справляющихся с выполнением заданий, предусмотренных программой. Как правило, оценка «удовлетворительно» выставляется студентам, допустившим погрешности в ответе на экзамене и при выполнении заданий, не носящие принципиального характера, когда установлено, что студент обладает необходимыми знаниями для последующего устранения указанных погрешностей под руководством преподавателя.

Оценка «неудовлетворительно» выставляется студентам, обнаружившим пробелы в знаниях основного учебного материала, допускающим принципиальные ошибки в выполнении предусмотренных программой заданий. Такой оценки заслуживают ответы студентов, носящие несистематизированный, отрывочный, поверхностный характер, когда студент не понимает существа излагаемых им вопросов, что свидетельствует о том, что студент не может дальше продолжать обучение или приступать к профессиональной деятельности без дополнительных занятий по соответствующей дисциплине.

Формы промежуточной аттестации

Вид оценочных средств

Зачёт (1 семестр)

Тестовые задания, контрольная работа

Экзамен (2 семестр)

Экзаменационные билеты

ОБРАЗЕЦ ТЕСТОВОГО ЗАДАНИЯ

Подчеркните правильный вариант: Приводимый далее фрагмент написан на современном (русском, украинском, белорусском, чешском, словацком, польском, болгарском, македонском, сербском, хорватском, словенском) языке.

Кога господ ја направи дуњата, човекот дојде при него и му рече на господа: "Ти ме направи човек! Кажи ми сега колку ќе живеам, како ќе живеам, со што ќе се ранам и што ќе работам". Господ му рече: "Триесет години ќе живееш; ќе јадеш слободно секој шеј што не ти го расипува здравјето, и работата ќе ти биде: да го повелаш сето што е на дуњата". Човекот му вели: "Е, господи! Благодарам на арниот живот што ме даруваш, ама годините ми се малце!" Господ му вели: „Оди таму, на ќошето да седиш".

КОЛЛОКВИУМ (примерный вариант)

Тема 7. Распад балто-славянского языкового союза.

Вопросы к коллоквиуму

1. Изменение согласных перед [j].

2. Первая палатализация задненёбных согласных.

3. Изменение гласных [ū]>[ī], [ŭ]>[ĭ], [ŏ]>[ĕ] после мягких согласных.

4. История гласного [ē].

5. Сокращение долгих гласных в составе дифтонгических сочетаний.

6. Изменение гласных [ū]>[ôy], [ŭ]>[ъ], [ĭ]>[ь].

КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА (примерный вариант)

ВАРИАНТ № 3

1. Реформы славянской графики.

2. Старый акут и старый циркумфлекс, их следы в современных славянских языках.

3. Сокращение долгих гласных в различных праславянских диалектах.

УПРАЖНЕНИЯ (примерный вариант)

Упражнения по фонетике

1. Сравните произношение русских и белорусских слов:

а) Верба – вярба, осока – асака, крапива – крапіва, звонница – званіца, вечеря – вячэра, окунь – акунь, ремень – рэмень, злодей – злодзей, имя – імя, дочка – дачка, решето – рэшата, апостроф – апостраф, босой – босы, старый – стары, смешной – смешны, одиннадцать – адзінаццаць;

б) под голову – пад галаву, за руку – за руку, в душу – у душу, на землю – на зямлю, на ногу – на нагу;

в) звонит – звоніць, включишь – уключыш, кроит – кроіць, несла – несла, везла – везла, было – было, продала – прадала.

2. К данным словам приведите белорусские соответствия. В каких из этих русских и белорусских слов во всех слогах одна и та же гласная фонема? Всегда ли буква соответствует фонеме? Если нет, то почему?

Сердце, весло, колосок, пришить, золото, село, зелье, горе, разбор, дымить.

3. Приведите белорусские соответствия к следующим словам. Сравните гласные звуки и фонемы в русских и белорусских лексемах. Каких различий больше – фонетических или фонемных? Чем объясняются эти различия?

Лесок, весна, голос, семья, река, море, лето, буря, щека, вода.

Упражнения по лексикологии, фразеологии, словообразованию

1. Сравните значения белорусских, украинских и русских слов. Как объяснить различия в семантике? Как называются такие пары слов?

Вяселле – весілля (как в белорус.) – веселье; трус – трус1 ’обыск’, трус2 ’землетрясение; сумятица, суматоха’ – трус; узор – узор (как в рус.) – узор; кубак – кубок (как в рус.) – кубок; люстра – люстра ’люстра’, люстро ’зеркало’ – люстра; час – час (как в белорус.) – час; часам – часом ’тем временем, между тем’ – часом (напр., ты, часом, не из Смоленска?); нагадаць – нагадати (как в белорус.) – нагадать; уплываць – упливати (как в рус.) – уплывать.

2. Сравните значения и стилистические особенности русских слов ведать, отказать, покинуть, пытать, покой и белорусских ведаць, адказаць, пакінуць, пытаць, пакой. Могут ли эти русские и белорусские слова восходить к общеславянским (общевосточнославянским) лексемам? Опишите предположительные значения исходных слов.

3. Найдите в украинских предложениях фразеологизмы, подберите к ним русские и белорусские соответствия.

1) Він відразу запалився бажанням вилити хоч раз перед живою, чулою людиною свою душу (С. Васильченко). 2) А мені так і кортить розпитати про Марію, так і крутиться на язиці ймення її, та ніяково розпитувати (М. Коцюбиньский). 3) З перших же днів закохався в неї, як сам признався собі – по самі вуха (А. Головко). 4) Ось так поточити ляси, з кимось кокетуючи злегенька, весело потовкти воду в цій дипломатичній ступі це, одверто кажучи, Тамарі завжди було по душі (О. Гончар). 5) Чи ж не лягли ми каменем наріжним до мавзолея нашим переможцям? (Л. Українка)
Упражнения по морфологии: имя существительное

1. Определите род несклоняемых существительных:

а) бел. вета, фрэйлен, Ватэрлоо, візаві, шансанье, галіфэ, глясэ, гідальга, дзюдо, какаду, дэкальтэ, даміно, жалюзі, журы, жэле, каланхоэ, гну, хіндзі, калье, аташэ, камюніке, каноэ, лэдзі, кашпо, кімано, клішэ, крэда, івасі, маэстра, кюры, га, АТС;

б) рус. алиби, метро, филе, адажио, суахили, турне, киви1 (фрукт), киви2 (птица), боа1 (змея), боа2 (шарф из страусиных перьев), протеже, Токио, виски, сомбреро, импресарио, портмоне, сари, сомелье, мадам, гуру, суши, авокадо, колибри, алоэ, рефери, суфле, пенальти, бра, сафари, кофе, КВН, АЭС.

2. Какое окончание имеют словоформы дитя, имя, племя? К какому склонению они относятся? К какому склонению относятся белорусские слова дзіця, ягня, ваўчаня, імя, племя, украинские теля, лоша, орля, орленя, ім’я, верем’я. Дайте исторический комментарий.

3. Одно из нижеприведенных русских слов в ходе истории изменило свой род. Какое это слово и как можно догадаться об изменении рода?

мозоль, дверь, путь, тень, печь.

Упражнения по морфологии: имя прилагательное

1. Переведите на русский и белорусский языки украинские словосочетания. Возможен ли буквальный перевод? Как и почему изменяется словосочетание при переводе на русский язык?

Батькове поле, Надіїна радість, братів стіл, материні руки, Миколин друг, хлопців отець, водіïв ремінь, Петрова хата.

2. Переведите на русский язык белорусские словосочетания. Возможен ли буквальный перевод? Как и почему изменяется словосочетание при переводе на русский язык?

Леснікова пасада, бацькаў дом, Міхасёвы прыгоды, Ванева сястра, матчына ласка, Таніны кнігі, бабуліны рукі, дзядулевы казкі, вавёрчыны вочкі, даччыно пісьмо, Коласавы творы, ластаўчына гняздо.

3. Найдите в тексте формы превосходной степени прилагательных и наречий. Переведите их на русский и белорусский язык. Что отличает формы превосходной степени в каждом из восточнославянских языков?

Найогиднiшi очi порожнi,

Найгрiзнiше мовчить гроза,

Найнiкчемнiшi душi вельможнi,

Найпiдлiша брехлива сльоза.

Найпрекраснiша мати щаслива,

Найсолодшi коханi вуста,

Найчистiша душа незрадлива,

Найскладнiша людина проста.

Але правди в брехнi не розмiшуй,

Не ганьби все пiдряд без пуття,

Бо на свiтi той наймудрiший,

Хто найдужче любить життя.

В.Симоненко

Упражнения по морфологии: местоимение

1. Найдите в белорусских и украинских предложениях местоимения. Какие русские местоимения им соответствуют и в чем их особенность?

1) Усі вони, наче живі, вставали поволі в моїй уяві – хозяїн, хозяйка і їхні діти (М. Коцюбиньский). 2) Да вучняў ён адносіўся па-бацькоўску строга і клапаціўся не толькі аб іхніх ведах, але і аб выхаванні (К. Крапіва). 3) Толькі не дайшоўшы крокаў дзесяць да дрэва, чалавек убачыў яго чорны сілуэт (К. Чорны). 4) Божа, на твары ягоным быў такі жах, які нельга перажыць і застацца жывым! (У. Караткевіч). 5) Струны на скрыпачцы – яшчэ не ўсё, каб можна было ад ейных песень аж плакаць (В. Карамазаў).

2. Найдите в тексте местоимения. В чем особенность украинских определительных местоимений по сравнению с русскими и белорусскими соответствиями?

1) Любив бродить у полі сам і слухать коників і птиць смуглявий хлопчик (В. Сосюра). 2) Ніколи ані пограється з дітьми, ані побігає, самий один-однісінький, бувало, сидить собі у бур’яні (Т. Шевченко). 3) Коні під ними самі перейшли на рись (О. Гончар). 4) Від років лопався вже не тільки самий кожух, але й застарілі латки на ньому (М. Стельмах). 5) І в кожнім колосі тяжкім весняне сонце й майский грім, і літній дощ, і ночі сині (М. Рильский). 6) Усякий кулик до свого озера привик (М. Номис). 7) Звуки теж бувають всякі – тільки треба вміти їх слухати (Ю. Смолич). 8) Від усієї картини віє чимось пісенным (О. Довженко) 9) Він знає всі вісім вітрів, як братів рідних, розуміє мову неба і моря (М. Коцюбинський). 10) Що вік, то інший світ (М. Номис).

3. Переведите на русский и белорусский языки украинские местоимения. Всегда ли возможен буквальный перевод?

а) отрицательные: ніхто, ніщо, ніякий, нікотрий, жодний (жоден);

б) неопределенные: щось, дехто, хто-небудь, казна-хто, хтозна-що, абиякий.

Упражнения по морфологии: имя числительное

1. Какие слова, употребительные в современном русском языке, образованы от древнерусских местоимений ничьже и ничьтоже? Можно ли объяснить орфографию современных слов сопоставлением их с исходными местоимениями? Какой белорусский глагол образован от местомения нішто, и какое фонетическое явление мешает обнаружить между ними отношения производности?

2. Какие фонетические процессы украинского языка отразились в произношении числительных один, чотири, п'ять, шість, вісім, десять, двадцять, п'ятдесят, двісті.

3. Найдите в тексте собирательные числительные. В чем их особенность по сравнению с русским и белорусским языками?

1) «Ну, цей наплодить з п’ятнадцятеро поповичів і попівен,» – неприязно думає вчитель і пильніше вивчає обличчя святого служителя (М. Стель¬мах). 2) Тільки тридцятеро козаків потрапило в полон, і турки замучили їх страшними муками (З. Тулуб). 3) Їй одно слово, а вона тобі десятеро (М. Івченко). 4) Темно в усіх його вікнах, тільки троє з них світяться (В. Винниченко). 5) Бігає світами не знати де, … а ми їй тут маємо се¬меро обідів наставляти (Г. Хоткевич). 6) Повний корабель, або фрегат, має троє мачт: попереду фок-мачту, посередині грот-мачту й позаду крайц-мачту (Ю. Яновський).

Упражнения по морфологии: глагол

1. Приведите к данным белорусским инфинитивам русские соответствия. Сравните основы и суффиксы белорусских и русских глаголов. От чего зависит выбор суффикса -ть (-ць) или -ти (-ці)?

Пісаць, церці, вяртацца, ісці, хадзіць, сцерагчы, лезці, бегаць, бегчы, вазіць, везці, класціся, легчы.

2. Какие из приведенных пар глаголов не являются видовыми парами? Почему? Видовые пары сгруппируйте по словообразовательным аффиксам, с помощью которых они образованы. Одинаковы ли способы образования видовых пар в русском и белорусском языках?

Штурхаць – штурхнуць, слезть – слезать, купіць – купляць, писать – написать, есці – пад’есці, месить – мешать, нарадзіцца – нараджацца, отчитать – отчитывать, сесці – садзіцца, сядаць, расселить – ресселять, бегчы – збегчы, поучить – поучать, перапісаць – перапісваць, лечь – ложиться; легчы – класціся, походить – похаживать, зважыць – зважаць, разбавить – разбавлять, разбурыць – разбураць, поймать – ловить, рабіць – зрабіць, упасть – падать, везці – вазіць, дать – давать, браць – узяць, кричать – крикнуть.

3. Переведите предложения на русский язык, сравните русские и белорусские глаголы с точки зрения возвратности:

1) Хто пытаецца ў мяне дарогу на ўсход, хто – дарогу на захад… Зоркі перакульваюцца і выліваюць на нашы палеткі смалу і серу, перуны выбухаюць над нашымі гарадамі, хістаецца сонца (А. Разанаў). 2) Чалавек не ўзнікае так – Ён збываецца, адбываецца Як ратай, Як дзівак, Як мастак, Ад якога свет адбіваецца (Р. Барадулін). 3) Малюся я гэтаму сонцу на небе І зоркам, што ночкай мігцяцца (Я. Купала). 4) Паветра, далеч. Серабрыцца лог За сажалкай – на ім снуюцца цені (М. Стральцоў). 5) Паедзем дамоў на Пятра, У Змітраўцы будзе кірмаш. Вясёлая ззяе зара. Цягнік не спазняецца наш (Л. Дайнека). 6) Пра месца ў жыцці, як дзеці, гадаем, думаем, снім (А. Вярцінскі). 7) Адпачну ля глухой пераправы, Покуль з громам спрачаецца дождж (Я. Янішчыц). 8) Змарнеў народ, забыўся, Як Бацькаўшчыну, як яго завуць (Я. Купала).

ВОПРОСЫ ПРОМЕЖУТОЧНОГО КОНТРОЛЯ (ЗАЧЁТ)

  1. Общие фонетические черты восточнославянских языков.

  2. Особенности третьей лабиализации в русском, белорусском и украинском языках.

  3. Фонетические признаки заимствований в русском, украинском и белорусском языках (старославянизмы, полонизмы).

  4. Отличия фонетической системы русского языка от белорусской и украинской систем.

  5. Общие фонетические процессы русского и украинского языков.

  6. Русские фонетические особенности.

  7. Украинские фонетические особенности.

  8. Различия в составе и продуктивности словообразовательных аффиксов русского, белорусского и украинского языков.

  9. Общевосточнославянская лексика. Межъязыковые омонимы.

  10. Категория рода существительных в восточнославянских языках. Критерии определения рода существительных.

  11. Различия в родовой принадлежности отдельных групп существительных в русском, белорусском и украинском языках: слова с основой на отвердевшие согласные, заимствования, названия молодых существ и др.

  12. Утрата двойственного числа. Архаические формы двойственного числа в современных восточнославянских языках.

  13. Упрощение древнерусской системы склонения в современных восточнославянских языках.

  14. Утрата звательного падежа в русском и белорусском языках.

  15. Тенденция к унификации основ в современных восточнославянских языках: отражение результатов второй палатализации, изменение места ударения существительных на –а в винительном падеже.

  16. Тенденция к унификации типов склонения в современных восточнославянских языках: слияние мягкой и твердой разновидностей склонения, формы множественного числа и др.

  17. Особенности склонения существительных на -а в русском, белорусском и украинском языках (формы единственного числа): дательный и предложный падежи, вариантные окончания творительного падежа, особые формы существительных мужского рода в белорусском языке.

  18. Вариантные окончания родительного падежа единственного числа существительных мужского рода в восточнославянских языках.

  19. Вариантные окончания предложного падежа единственного числа существительных мужского рода в восточнославянских языках.

  20. Окончания именительного падежа множественного числа существительных мужского и среднего рода в восточнославянских языках.

  21. Окончания родительного падежа множественного числа существительных в восточнославянских языках.

  22. Система личных местоимений в восточнославянских языках. Чередование е/о в основах местоимения ты и себя.

  23. Особенности лично-указательного местоимения в русском, белорусском и украинском языках.

  24. Различия в составе указательных, вопросительных и относительных местоимений в восточнославянских языках.

  25. Способы образования отрицательных и неопределенных местоимений в восточнославянских языках.

  26. Особенности склонения количественных числительных в восточнославянских языках.

  27. Собирательные числительные в восточнославянских языках.

  28. Особенности склонения качественных и относительных прилагательных в русском, белорусском и украинском языках.

  29. Образование форм сравнительной и превосходной степени качественных прилагательных в восточнославянских языках.

  30. Образование и употребление притяжательных прилагательных в разных восточнославянских языках. Особенности склонения притяжательных прилагательных.

  31. Преобразование древнерусской системы прошедших времен в современных восточнославянских языках.

  32. Изменение грамматических категорий глагола: утрата супина и расширение функций инфинитива, появление категорий вида и возвратности, развитие залога.

  33. Изменение личных окончаний глагола в восточнославянских языках: отвердение конечной согласной в русском языке, утрата согласных в украинском и белорусском языках, отражение третьей лабиализации в глагольных окончаниях.

  34. Возникновение и употребление причастий и деепричастий как особых форм глагола.

  35. Особенности словосочетаний с количественными числительными (обозначающими 2, 3, 4) в разных восточнославянских языках.

  36. Особенности координации и согласования в предложениях, где существительным мужского рода называется лицо женского пола (инженер, доктор и проч.).

ВОПРОСЫ ИТОГОВОГО КОНТРОЛЯ (ЭКЗАМЕН)

  1. Проблема обособления славян от других индоевропейцев. Концепция Т.В. Гамкрелидзе и Вяч.Вс. Иванова.

  2. Варианты периодизации праславянского языка, предложенные Н.С. Трубецким и С.Б. Бернштейном.

  3. Графика. Средневековые и современные славянские алфавиты на основе глаголицы, кириллицы, латиницы.

  4. Отношение раннего праславянского вокализма к индоевропейскому.

  5. Отношение раннего праславянского консонантизма к индоевропейскому.

  6. Древнейшая структура праславянского слога, интонация, ударение. Концепции Ф.Ф. Фортунатова и В. А. Дыбо.

  7. Проблема существования балто-славянского языкового союза/балто-славянского праязыка. Утрата слоговости сонантами. Обособление интонации от количества гласного. Передвижение ударения. Закон Педерсена.

  8. Распад балто-славянского языкового союза/балто-славянского праязыка. Первая палатализация задненёбных согласных.

  9. История гласного [ё]. Сокращение долгих гласных в составе дифтонгических сочетаний.

  10. «Закон открытого слога» в индоевропейском контексте.

  11. Вторая и третья палатализация задненёбных согласных в различных праславянских диалектах.

  12. Древнейшие праславянские изоглоссы. Западный и восточный диалектные массивы. Болгаро-лехитская изоглоссная область. Восточнославянско-лехитская изоглоссная область.

  13. Появление нового акута и нового циркумфлекса.

  14. Сокращение долгих гласных в различных праславянских диалектах.

  15. Процесс сближения полумягких и мягких согласных в различных славянских диалектах.

  16. Деназализация носовых гласных в различных праславянских диалектах.

  17. Судьба сверхкратких гласных в различных праславянских диалектах.

  18. Фиксация древнейшими памятниками славянской письменности изменений в фонетической системе южных и восточных диалектов праславянского языка.

  19. Общая характеристика морфологической системы праславянского языка в отношении к праиндоевропейской.

  20. Противопоставление глагола и имени, формирующих два полюса морфологической системы.

  21. Сближение на славянском материале местоимений с именами.

  22. Проблема сохранения праславянским и современными славянскими языками индоевропейской системы падежей.

  23. Вытеснение на славянском материале ряда древних синтетических глагольных временных форм аналитическими формами, появление новых синтетических глагольных форм.

  24. Имя существительное. Реконструкции праславянских падежных окончаний имен существительных.

  25. Типы склонения имен существительных в праславянском и в современных славянских языках.

  26. Глагол. Индоевропейские «первичные» и «вторичные» глагольные окончания и реконструкция праславянских парадигм настоящего времени, аориста, имперфекта.

  27. Формы настоящего времени глагола в праславянском и в современных славянских языках.

  28. Формы прошедших времен глагола в праславянском и в современных славянских языках.

  29. Формы будущих времен глагола в праславянском и в современных славянских языках.

  30. Реконструкция праславянских форм императива. Императив в современных славянских языках.

  31. История форм сослагательного наклонения в различных славянских языках.

  32. Реконструкция праславянских неличных форм глагола – инфинитива, супина, причастий.

  33. Типы причастий в праславянском и в современных славянских языках.

  34. История кратких и полных форм прилагательных в различных славянских языках.

  35. Типы местоимений в праславянском и в современных славянских языках.

  36. Заимствование как источник пополнения лексики праславянского и отдельных славянских языков.

  37. Общие фонетические черты восточнославянских языков.

  38. Особенности третьей лабиализации в русском, белорусском и украинском языках.

  39. Фонетические признаки заимствований в русском, украинском и белорусском языках (старославянизмы, полонизмы).

  40. Отличия фонетической системы русского языка от белорусской и украинской систем.

  41. Общие фонетические процессы белорусского и украинского языков.

  42. Белорусские фонетические особенности.

  43. Украинские фонетические особенности.

  44. Различия в составе и продуктивности словообразовательных аффиксов русского, белорусского и украинского языков.

  45. Общевосточнославянская лексика. Межъязыковые омонимы.

  46. Категория рода существительных в восточнославянских языках. Критерии определения рода существительных.

  47. Различия в родовой принадлежности отдельных групп существительных в русском, белорусском и украинском языках: слова с основой на отвердевшие согласные, заимствования, названия молодых существ и др.

  48. Утрата двойственного числа. Архаические формы двойственного числа в современных восточнославянских языках.

  49. Упрощение древнерусской системы склонения в современных восточнославянских языках.

  50. Утрата звательного падежа в русском и белорусском языках.

  51. Тенденция к унификации основ в современных восточнославянских языках: отражение результатов второй палатализации, изменение места ударения существительных на –а в винительном падеже.

  52. Тенденция к унификации типов склонения в современных восточнославянских языках: слияние мягкой и твердой разновидностей склонения, формы множественного числа и др.

  53. Особенности склонения существительных на -а в русском, белорусском и украинском языках (формы единственного числа): дательный и предложный падежи, вариантные окончания творительного падежа, особые формы существительных мужского рода в белорусском языке.

  54. Вариантные окончания родительного падежа единственного числа существительных мужского рода в восточнославянских языках.

  55. Вариантные окончания предложного падежа единственного числа существительных мужского рода в восточнославянских языках.

  56. Окончания именительного падежа множественного числа существительных мужского и среднего рода в восточнославянских языках.

  57. Окончания родительного падежа множественного числа существительных в восточнославянских языках.

  58. Система личных местоимений в восточнославянских языках. Чередование е/о в основах местоимения ты и себя.

  59. Особенности лично-указательного местоимения в русском, белорусском и украинском языках.

  60. Различия в составе указательных, вопросительных и относительных местоимений в восточнославянских языках.

  61. Способы образования отрицательных и неопределенных местоимений в восточнославянских языках.

  62. Особенности склонения количественных числительных в восточнославянских языках.

  63. Собирательные числительные в восточнославянских языках.

  64. Особенности склонения качественных и относительных прилагательных в русском, белорусском и украинском языках.

  65. Образование форм сравнительной и превосходной степени качественных прилагательных в восточнославянских языках.

  66. Образование и употребление притяжательных прилагательных в разных восточнославянских языках. Особенности склонения притяжательных прилагательных.

  67. Преобразование древнерусской системы прошедших времен в современных восточнославянских языках.

  68. Изменение грамматических категорий глагола: утрата супина и расширение функций инфинитива, появление категорий вида и возвратности, развитие залога.

  69. Изменение личных окончаний глагола в восточнославянских языках: отвердение конечной согласной в русском языке, утрата согласных в украинском и белорусском языках, отражение третьей лабиализации в глагольных окончаниях.

  70. Возникновение и употребление причастий и деепричастий как особых форм глагола.

  71. Особенности словосочетаний с количественными числительными (обозначающими 2, 3, 4) в разных восточнославянских языках.

  72. Особенности координации и согласования в предложениях, где существительным мужского рода называется лицо женского пола (инженер, доктор и проч.).

Образец экзаменационного билета

ЭКЗАМЕНАЦИОННЫЙ БИЛЕТ № ___

1. Вторая и третья палатализация задненёбных согласных в различных праславянских диалектах.

2. Общие фонетические черты восточнославянских языков.

3. Окончания именительного падежа множественного числа существительных мужского и среднего рода в восточнославянских языках.

1   2   3   4   5   6   7   8   9

Похожие:

Рабочая программа учебной дисциплины «сравнительная грамматика славянских языков» iconПрограмма работы круглого стола «Учебно-методический комплекс по...
Учебно-методический комплекс по блоку опд (унт, сравнительная грамматика тюркских языков, литература тюркских народов рф, введение...

Рабочая программа учебной дисциплины «сравнительная грамматика славянских языков» iconРабочая программа учебной дисциплины в. Дв 2 История национальных...
Профиль подготовки / специализация/магистерская программа: "Теория и методика преподавания иностранных языков и культур"

Рабочая программа учебной дисциплины «сравнительная грамматика славянских языков» iconСлавянскую филологию
Бернштейн С. Б. Очерк сравнительной грамматики славянских языков. М., 1961. М., 2005 (Введение)

Рабочая программа учебной дисциплины «сравнительная грамматика славянских языков» iconРабочая программа учебной дисциплины Основная образовательная программа...
Рабочая программа учебной дисциплины «Инновации гостиничного бизнеса» составлена в соответствии с требованиями ооп: 100400. 68. Туризм,...

Рабочая программа учебной дисциплины «сравнительная грамматика славянских языков» iconРабочей программы учебной дисциплины рабочая программа учебной дисциплины «Банковское право»
Требования к подготовленности обучающегося к освоению содержания учебной дисциплины (пререквизиты)

Рабочая программа учебной дисциплины «сравнительная грамматика славянских языков» iconРабочая программа дисциплины международное право (наименование дисциплины)...
Рабочая программа учебной дисциплины «Международное право» подготовлена Яблоковым Е. К., старшим преподавателем кафедры общественных...

Рабочая программа учебной дисциплины «сравнительная грамматика славянских языков» iconРабочая программа дисциплины избирательная система в РФ (наименование...
...

Рабочая программа учебной дисциплины «сравнительная грамматика славянских языков» iconРабочая программа дисциплины финансовое право (наименование дисциплины)...
Рабочая программа учебной дисциплины «Финансовое право» подготовлена Фофановой А. Ю., к э н., доцентом кафедры экономики

Рабочая программа учебной дисциплины «сравнительная грамматика славянских языков» iconРабочая программа дисциплины муниципальное право (наименование дисциплины)...
Рабочая программа учебной дисциплины «Муниципальное право» подготовлена Фофановой А. Ю., к э н., доцентом кафедры экономики

Рабочая программа учебной дисциплины «сравнительная грамматика славянских языков» iconРабочая программа дисциплины предпринимательское право (наименование...
...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Литература


При копировании материала укажите ссылку ©ucheba 2000-2015
контакты
l.120-bal.ru
..На главную