Курс лекций «Русский язык и культура речи» (для дистанционного обучения) Оглавление






НазваниеКурс лекций «Русский язык и культура речи» (для дистанционного обучения) Оглавление
страница5/28
Дата публикации03.02.2018
Размер4.04 Mb.
ТипЛекция
l.120-bal.ru > Документы > Лекция
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   28
ТЕМА 2 «ЯЗЫК И НАУКА О ЯЗЫКЕ»
Лекция 1
«ЧТО ТАКОЕ НАУКА О ЯЗЫКЕ»
Прежде чем сказать, о чем эта лекция, попробуем от­ветить на такой вопрос: Что самое удивительное в человеческом языке? Ответить на него, конечно, непросто. Так много загадочного в языке, этом даре, объединяющем людей в пространстве и времени, что, пожалуй, было бы справедливо удивляться решительно всему, что имеет­ся в языке и составляет его сущность. И всё-таки, даже согласившись, что в языке удивительно всё, можно заметить одну его особенность, которая всегда броса­лась в глаза и занимала разум и воображение людей с древности.

Мы начали со слов – человеческий язык. Действительно, так часто говорят и пишут. Но ведь на самом деле у людей нет одного общего языка. Люди говорят на разных — и даже очень разных — языках, и таких языков на Земле очень много (сейчас считается, что всего их около пяти тысяч или даже больше). Причем есть языки, похожие друг на друга, а есть такие, кото­рые совсем, кажется, не имеют ничего общего. Конеч­но, и люди в разных частях Земли не похожи друг на друга, они отличаются ростом, цветом глаз, волос или кожи, наконец, обычаями. Но разные люди, где бы они ни жили, всё же отличаются друг от друга гораздо меньше, чем могут отличаться друг от друга разные языки.

Вот это, может быть, и есть самое удивительное свойство — необыкновенное разнообразие человече­ских языков. Об этом и пойдет речь в этой лекции. Мы пого­ворим о том, какие бывают языки в разных странах, чем они отличаются друг от друга, как друг на друга влияют, как появляются и исчезают — ведь языки, как и люди, могут рождаться и умирать. А еще они, тоже как люди, могут быть родственниками, и даже образо­вывать «семьи».

Ответы на эти вопросы (и многие другие, с языком) ищет наука, которая называется лингвистика. Современная лингвистика — сравнительно молодая наука, по-настоящему она начала развиваться лишь в нашем столетии. Конечно, люди всегда интересовались языком, пытались составлять грамматики и словари, чтобы им было легче изучать чужие языки или понимать, что написано в старинных книгах. Со­ставление грамматик помогло возникнуть лингвисти­ке, но лингвистика не сводится к составлению грамма­тик: чтобы ухаживать за домашним попугаем, полезно знать кое-что из биологии, но ведь биология – это не наука о том, как ухаживать за попугаями. Вот и лингвистика — это не наука о том, как изучать иностран­ные языки.

Почему же она возникла так поздно? Причина — еще в одной загадке языка. Каждый из нас с самого рождения в совершенстве знает по крайней мере один язык. Этот язык называют родным языком человека. Младенец рождается немым и беспомощным, но в первые годы жизни в нем словно бы включается некий чудесный механизм, и он, слушая речь взрослых, обу­чается своему языку.

Взрослый человек тоже может выучить какой-нибудь иностранный язык, если будет, например, долго жить в чужой стране. Но у него это получится гораздо хуже, чем у младенца — природа как бы при­глушает у взрослых способности к усвоению языка. Конечно, бывают очень одаренные люди (их иногда называют полиглотами), которые свободно говорят на нескольких языках, но такое встречается редко. Вы почти всегда отличите иностранца, говорящего по-русски (пусть и очень хорошо), от человека, для кото­рого русский язык — родной. Так вот, загадка языка в том, что в человеке заложена способность к овладению языком, и лучше всего эта способность проявляется в раннем детстве.

А если человек может выучить язык «просто так», «сам по себе» - то нужна ли ему наука о языке? Ведь люди не рождаются с умением строить дома, управлять машинами или играть в шахматы – они долго, специально этому учатся. Но каждый нормальный человек рождается со способностью овладеть языком, его не надо этому учить — нужно только дать ему воз­можность слышать человеческую речь, и он сам заговорит.

Мы все умеем говорить на своем языке. Но мы не можем объяснить, как мы это делаем. Поэтому, например, иностранец может поставить нас в тупик самыми простыми вопросами. Действительно попро­буйте объяснить, какая разница между русскими словами теперь и сейчас? Первое побуждение — сказать, что никакой разницы нет. Но почему по-русски можно сказать "Я сейчас приду", а фраза "Я теперь приду" звучит странно? Точно так же, в ответ на просьбу "Иди сюда!" мы отвечаем: "Сейчас!" но никак не "Теперь!" С другой стороны, мы скажем «Лиза долго жила во Флориде, и теперь она неплохо знает английский язык», и заменить теперь на сейчас (...и сейчас она неплохо знает английский язык) в этом предложении, пожалуй, нельзя. Мы не можем сказать, что в точности значат слова теперь и сейчас и почему в одном предложении уместно одно слово, а в другом — другое. Мы просто умеем их правильно употреблять, причем все мы, го­ворящие на русском языке, делаем это одинаково (или, по крайней мере, очень похожим образом).

Лингвисты говорят, что у каждого человека в голо­ве есть грамматика его родного языка — механизм, который помогает человеку говорить правильно. Ко­нечно, у каждого языка есть своя грамматика, поэтому нам так трудно выучить иностранный язык: нужно не только запомнить много слов, нужно еще понять зако­ны, по которым они соединяются в предложения, а эти законы не похожи на те, которые действуют в нашем собственном языке.

Но наша беда в том, что мы этих законов не знаем. Мы пользуемся ими, но не можем их сформулировать. Можно ли представить себе шахматиста, который бы выигрывал партии в шахматы, но не мог бы объяснить, как ходят фигуры? А между тем человек говорит на своем языке приблизительно так же, как этот странный шахматист. Он не осознает грамматики, которая спрятана у него в мозгу.

Задача лингвистики – «вытащить» эту грамматику на свет, сделать ее из тайной – явной. Это очень трудная задача: природа зачем-то позаботилась очень глубоко спрятать эти знания. Вот почему лингвистика так долго не становилась настоящей наукой, вот поче­му она и сейчас не знает ответа на многие вопросы.

Например, нужно честно предупредить, что по по­воду языков мира лингвистика пока не знает:

— почему в мире так много языков?

— было ли в мире раньше больше языков или мень­ше?

— будет ли число языков уменьшаться или увеличи­ваться ?

— почему языки так сильно отличаются друг от друга?

Конечно, лингвисты пытаются ответить и на эти во­просы. Но одни ученые дают такие ответы, с которы­ми другие ученые не соглашаются. Такие ответы назы­ваются гипотезами. Чтобы гипотеза превратилась в верное утверждение, нужно убедить всех в ее истин­ности. Сейчас в лингвистике гораздо больше гипотез, чем доказанных утверждений. Но у нее всё впереди. Может быть, кто-то из вас когда-нибудь тоже станет лингвистом и сделает какое-нибудь открытие.

А теперь — поговорим всё же о том, что нам из­вестно про разные языки.
Как изменяются языки
Языки бывают совсем непохожи друг на друга, а бывают, наоборот, очень похожи. Иногда два языка настолько похожи, что тот, кто знает один из этих языков, может понять всё или почти всё, что сказано на другом языке. Например, русский и белорусский — разные языки, но они очень похожи. Ни один язык так не похож на русский, как белорусский. Для тех, кто знает русский язык и учился писать по-русски, бело­русский текст выглядит немного непривычно, но, если вдуматься, то в нем можно понять почти всё. Вот нача­ло одного белорусского стихотворения:
Стаяла яблыня ля вёскi,

як падарожнiк мiж дарог.

Вясною падалi пялёсткi,

нiбы сняжынкi, на мурог...
Попробуйте сначала сами догадаться, что значит это четверостишие. Какие отличия белорусского язы­ка от русского удается здесь заметить?

А теперь будем разбираться вместе. Прежде всего, оказывается, многие белорусские слова просто пишут­ся по-другому, а звучат так же, как русские. Напри­мер, первое слово в нашем стихотворении и русские, и белорусы произносят одинаково, но по-русски мы напишем: стояла. Еще сразу бросается в глаза, что вместо русской буквы и по-белорусски пишется «ла­тинская» буква i. Действительно, буква и в белорусском языке не используется, а i читается так же, как русское и. Поэтому белорусское слово падарожнiк, если его просто прочесть вслух, сразу окажется зна­комым нам русским словом подорожник. (Кстати, в русском языке до 1918 года использовались обе буквы: и наряду с i; буквы эти читались одинаково, и в конце концов оставили только одну из них. Так же поступи­ли и создатели белорусской письменности. Но букву выбрали другую.)

До сих пор мы обсуждали не настоящие различия между двумя языками, а только различия в том, как в них принято записывать слова. Лингвисты называют это различиями в орфографии. Орфография — это еще не язык, если бы между русским и белорусским были бы только орфографические различия, то это был бы один и тот же язык. Такие случаи тоже быва­ют; но русский и белорусский языки различаются, ко­нечно, не только орфографией. Во-первых, легко за­метить, что некоторые белорусские слова, хотя и по­хожи на русские, но всё же произносятся чуть-чуть иначе. Слово яблоня по-русски произносится прибли­зительно как яблАня, а по-белорусски — яблЫня; сло­во весною по-русски произносится приблизительно как вИсною, а по-белорусски — вЯсною (именно так, как написано). Есть и более сложные случаи: интересно, узнали ли вы в белорусском пялёсткi русское лепе­стки?

Во-вторых, некоторых белорусских слов в русском языке вовсе нет, и в этом-то случае нам как раз и мо­жет быть очень трудно догадаться, что они значат. Например, ля — это предлог со значением «возле, около, близ» (догадались?), а вот что такое веска? Это значит «деревня», но в русском языке есть только сло­во весь, и то оно употребляется обычно только в соста­ве выражения по городам и весям (не все русские теперь даже хорошо понимают, что это значит на самом деле «по городам и деревням»). Исчезло в русском языке древнее слово весь, а в белорусском осталось, только в своей уменьшительной форме — веска. А вот для пе­ревода слова мурог помощи, пожалуй, мы уже не най­дем. Это слово значит «луг»; было когда-то в русском языке старинное слово мур «трава», от которого образовано сохранившееся в современном языке (хотя то­же редкое) слово мурава.

На всякий случай, вот полный перевод этого четве­ростишия:

«Стояла яблоня возле деревни, как подо­рожник меж дорог; весною падали лепестки, будто снежинки, на луг».

Так что, как видите, похожи-то языки похожи, и даже очень, а не всё так просто для русских в белорус­ском языке оказывается.

Все похожие друг на друга языки устроены прибли­зительно так же, как русский с белорусским: многие слова совпадают, другие слова произносятся чуть-чуть по-разному, и, наконец, есть слова совсем разные, но таких не очень много. И главное, почти целиком сов­падает их грамматика, а это и позволяет говорящим на похожих языках легко понимать друг друга: те же окончания у глагола в прошедшем времени, те же па­дежи у существительных, и так далее... Хотя и здесь бывают небольшие сюрпризы: например, мы говорим по-русски: добр-ЫЙ, но молод-ОЙ, а в белорусском языке правильными формами будут добр-Ы и малад-Ы.
Какие языки похожи друг на друга?
Как видим, определить, похожи два языка или не­похожи, в общем, достаточно легко. Но само по себе сходство языков может иметь разные причины, и лингвисты не придают большого значения сходству языков как таковому. Гораздо интереснее понять, почему два языка похожи.

Здесь, как мы уже говорили, языки ведут себя со­всем как люди. У людей похожими друг на друга бы­вают прежде всего близкие родственники. Хотя это и не обязательно: разве мало мы встречали сестер и братьев совсем разных — и по виду, и по характеру. С другой стороны, нередко бывает, что люди, которые вовсе не родня друг другу, но долго живут вместе, ста­новятся удивительно похожими, даже больше, чем братья (не зря говорят: с кем поведешься, от того и на­берешься).

Так же и языки. Похожие языки могут быть родст­венниками — чуть позже мы подробнее объясним, что это значит. Но далеко не все родственные языки по­хожи, и некоторые похожие языки не родственны. Языки тоже могут становиться похожими от того, что они долго живут вместе, и много слов из одного языка попадает в другой язык.

Как это бывает? Вот, например, английский язык. У него очень сложная и своеобразная история. Это сей­час по-английски говорит чуть ли не весь мир (по-английски говорят целые государства и в Америке, и в Австралии, и в Азии, и в Африке, — а в других стра­нах, как в России, почти во всех школах школьники его хоть немного, но изучают) — а когда-то (ну, скажем, лет семьсот назад) это был язык, на котором говорили только на нескольких островах на северо-западе Ев­ропы — одном большом и нескольких поменьше; эти острова называются Британскими. Народами этих ост­ровов управляли завоеватели, сначала (не очень долго) датские, а потом (уже гораздо дольше) нормандские. Датские завоеватели говорили на древнем языке, по­хожем на нынешние датский или шведский, а норманд­ские — на другом древнем языке, похожем на нынеш­ний французский. Он называется старофранцузским. В результате в современном английском языке оказа­лось очень много слов, похожих на французские сло­ва, хотя ближайшими родственниками английского языка считаются языки голландский и немецкий. Да­вайте для примера сравним несколько очень употреби­тельных голландских, немецких, английских и фран­цузских слов (так как некоторые из вас, может быть, не очень хорошо умеют читать по-голландски или по-старофранцузски, на всякий случай под каждым сло­вом русскими буквами я записал его примерное произ­ношение):




Значения



Голландский



Немецкий



Английский



Старофранцузский


Современный французский


«орел»


adelaar (аделар)


Adler (адлер)


eagle (игл)


aigle (айгле)


aigle (эгль)


«гора»


berg (берх)


Berg(берк)


mountain (маунтин)


montaine (монтайне)


montagne (монтань)


«цветок»


bloem (блум)


Blume (блумэ)


flower (флауэр)


flour (флоур)


fleur (флёр)


«голубь»


duif (дёйф)


Taube (таубэ)


pigeon (пиджин)


pigeon (пиджон)


pigeon (пижон)


«воздух»


lucht (лухт)


Luft (луфт)


air (эар)


air (айр)


air (эр)


«стул»


stoel (стул)


Stuhl (штул)


chair (чэар)


chaire (чайре)


chaire "престол" (шэр)


«мир»


vrede

(фредэ)


Frieden (фридэн)


peace (пис)


paiz (пайц)


раiх (пэ)



Не правда ли, хорошо видно, насколько подвергся английский язык французскому влиянию, отдалившись от своих немецких и голландских родственников? При этом заметьте, что облик английских слов ближе именно к старофранцузскому варианту, чем к совре­менному французскому: ведь французские заимство­вания в английском языке очень древние. Например, в старофранцузском языке сочетание ch обозначало звук ч, а современные французы произносят его как ш; анг­личане же во французских словах по-прежнему про­износят этот звук так, как его произносили далекие предки нынешних французов.

Конечно, английский язык похож и на своих близ­ких родственников — это видно по другим английским словам, которые в нашу таблицу не попали. Вот, на­пример, «мышь» по-голландски будет muis (мёйс), по-немецки Maus (маус), и по-английски тоже mouse (маус); а по-французски это слово звучит совсем по-другому: souris (сури). Но важно, что английский язык оказался похожим и на французский — причем, ко­нечно, похож он на него гораздо больше, чем голланд­ский и немецкий языки вместе взятые.

Но бывает и наоборот — лингвисты знают, что два языка родственны, но похожие слова в них — на поверхностный взгляд — едва можно определить. Вот у французского языка тоже есть близкие родственники — например, итальянский или румынский языки. Од­нако попробуем сравнить наугад несколько француз­ских слов с их румынскими и итальянскими «братья­ми»:


Значение


Французский


Румынский


Итальянский


«вода»


eau (о)


ара(апэ)


acqua (акуа)


«коза»


chèvre (шэвр)


сарга(капрэ)


сарга (капра)


«молоко»


lait (лэ)


lapte (лапте)


latte (латтэ)


«огонь»


feu (фё)


foe (фок)


fuoco (фуоко)


«орех»


noix (нуа)


nuca (нукэ)


nосе (ночи)


«палец»


doigt (дуа)


deget (дёгет)


dito (дйто)


«печень»


foie (фуа)


ficat (фикат)


fegato (фегато)


«теленок»


veau (во)


vitel (вицёл)


vitello (витэлло)


«черный»


noir (нуар)


negru (негру)


nero (нэро)



Сходство между румынскими и итальянскими сло­вами очень велико (как и положено настоящим близ­ким родственникам — точно также обстояло дело, ес­ли вы помните, в случае русского и белорусского язы­ков): только некоторые гласные и согласные (интерес­но, сможете ли вы точно сказать, какие?) чуть-чуть различаются. А вот французский язык отличается очень сильно. Если не знать, что он родственник ита­льянского с румынским (а откуда лингвисты это знают — мы расскажем в следующей главе), то такие пары, как о — акуа или во — вицел едва ли наведут на такую мысль. Посмотрите, как французские слова почти все­гда оказываются короче румынских и особенно италь­янских, и как сильно меняются в них звуки.

Что же мы выяснили? Языки бывают похожими и непохожими; в похожих языках большинство слов или совсем одинаковые, или чуть-чуть отличаются в про­изношении; похожа у таких языков и грамматика. Если языки очень похожи, они скорее всего родственные, но это не обязательно: бывают непохожие друг на дру­га родственники, бывают неродственные, но похожие друг на друга языки.

Через некоторое время мы попробуем выяснить, что же такое родственные языки, и почему одни родственные языки больше похожи друг на друга, а дру­гие — меньше. Но вначале нам понадобится узнать о некоторых важных свойствах всех языков вообще.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   28

Похожие:

Курс лекций «Русский язык и культура речи» (для дистанционного обучения) Оглавление iconЛитература Основная литература Русский язык и культура речи : учеб для вузов
Русский язык и культура речи : учеб для вузов / под ред. В. Д. Черняк; А. И. Дунев и др. – Изд. 3-е, стер. – М. Высш шк., 2009. –...

Курс лекций «Русский язык и культура речи» (для дистанционного обучения) Оглавление iconУчебно-методическое обеспечение дисциплины «Русский язык и культура...
Орлова Е. В. Русский язык и культура речи для медицинских вузов: Учебное пособие для вузов. Ростов на Дону: Феникс, 2011

Курс лекций «Русский язык и культура речи» (для дистанционного обучения) Оглавление icon1. Язык и его свойства (введение в культуру речи)
Сафина С. В. Сокольникова О. В. Модуль 1: Русский язык. Культура речи. – Иркутск:, 2007. – 111 с

Курс лекций «Русский язык и культура речи» (для дистанционного обучения) Оглавление icon«русский язык и культура речи» в вузе: материалы к олимпиаде
Великий русский язык, ставший языком русской классической литературы, – языком Пушкина, Лермонтова, Гоголя, Лескова… наш язык, наша...

Курс лекций «Русский язык и культура речи» (для дистанционного обучения) Оглавление iconВсе факультеты, все формы обучения Основная литература
...

Курс лекций «Русский язык и культура речи» (для дистанционного обучения) Оглавление iconУчебно-методический комплекс по дисциплине «Русский язык и культура речи»
Разработка и использование умк по русскому языку и культуре речи нацелены на решение следующих задач

Курс лекций «Русский язык и культура речи» (для дистанционного обучения) Оглавление iconУчебник >1А. 1Б,1В 2 А,2Б, 2В 3А,3Б 4 А,4Б,4в русский язык Русский...
Петерсон Л. Г. Программа «Учусь учиться» курса математики для 1-4 классов начальной школы по образовательной системе деятельностного...

Курс лекций «Русский язык и культура речи» (для дистанционного обучения) Оглавление iconКонтрольная работа по русскому языку и культуре речи для студентов...
Современный русский язык – это язык ХIХ – ХХI вв. Литературный язык – это язык в своей нормированной, образцовой разновидности

Курс лекций «Русский язык и культура речи» (для дистанционного обучения) Оглавление iconТюменский государственный университет
Разумкова Н. В. Русский язык и культура речи. Учебно-методический комплекс. Рабочая программа для студентов направления 100103. 65...

Курс лекций «Русский язык и культура речи» (для дистанционного обучения) Оглавление iconКурс «Русский язык и культура речи» входит в группу обязательных...
Зыковой и формирование коммуникативной и культурологической компетенции учащихся с учетом будущей профессиональной деятельности,...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Литература


При копировании материала укажите ссылку ©ucheba 2000-2015
контакты
l.120-bal.ru
..На главную