Тюменский государственный университет «утверждаю»: Проректор по учебной работе






Скачать 202.11 Kb.
НазваниеТюменский государственный университет «утверждаю»: Проректор по учебной работе
Дата публикации23.08.2016
Размер202.11 Kb.
ТипДокументы
l.120-bal.ru > Документы > Документы
РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ

Государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

ТЮМЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

«УТВЕРЖДАЮ»:

Проректор по учебной работе

_______________________ /Л.М. Волосникова/

__________ _____________ 2011 г.


ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ

Учебно-методический комплекс. Рабочая программа

для студентов очной формы обучения,

направление 035700.62 "Лингвистика", профиль подготовки: Перевод и переводоведение (английское отделение)
«ПОДГОТОВЛЕНО К ИЗДАНИЮ»:

Автор работы: Табанакова В.Д.
«______»___________2011 г.

Рассмотрено на заседании кафедры перевода и переводоведения (№4 от 6 апреля 2011г.) Соответствует требованиям к содержанию, структуре и оформлению.

«РЕКОМЕНДОВАНО К ЭЛЕКТРОННОМУ ИЗДАНИЮ»:

Объем 9с..

Зав. кафедрой Табанакова В. Д.

«______»___________ 2011 г.

Рассмотрено на заседании УМК Института гуманитарных наук (№1 от 21 апреля 2011 г. )

Соответствует ФГОС ВПО и учебному плану образовательной программы.

«СОГЛАСОВАНО»:

Председатель УМК Тумакова Е.В.

«______»_____________2011 г.

«СОГЛАСОВАНО»:

Зав. методическим отделом УМУ Федерова С.А.

«______»_____________2011 г.

РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ


Государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

ТЮМЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

Институт гуманитарных наук


Кафедра перевода и переводоведения

Табанакова В.Д.


ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ

Учебно-методический комплекс. Рабочая программа

для студентов очной формы обучения,

направление 035700.62 "Лингвистика", профиль подготовки: Перевод и переводоведение (английское отделение)

Тюменский государственный университет

2011

Табанакова В.Д. Лингвокультурология Учебно-методический комплекс. Рабочая программа для студентов направления подготовки бакалавров 035700.62 «Лингвистика» Перевод и переводоведение (английское отделение) очной формы обучения. Тюмень, 2011, 9 с.

Рабочая программа составлена в соответствии с требованиями ФГОС ВПО с учетом рекомендаций и ПрООП ВПО по направлению и профилю подготовки.

Рабочая программа дисциплины (модуля) опубликована на сайте ТюмГУ: Лингвокультурология [электронный ресурс] / Режим доступа: http://www.umk3.utmn.ru., свободный.

Рекомендовано к изданию кафедрой перевода и переводоведения. Утверждено проректором по учебной работе Тюменского государственного университета.



ОТВЕТСТВЕННЫЙ РЕДАКТОР: Табанакова В. Д., д.ф.н., профессор, зав. кафедрой перевода и переводоведения





© Тюменский государственный университет, 2011.

© Табанакова В.Д., 2011.




  1. Пояснительная записка:


Лингвокультурология – новая область исследования языка, которая возникла на стыке культурологии и лингвистики. Лингвокультурология начинается с того, что язык как знаковая система отображает культурологическое знание. Следовательно в форме и в содержании лингвистического знака могут присутствовать культурологические компоненты и культурные смыслы. В рамках данной дисциплины предлагается рассмотреть культурологическую составляющую в семантике языковых единиц лексического уровня.

    1. Цели и задачи дисциплины

Цель дисциплины - познакомить студентов с языком как универсальным средством самовыражения и формой этнической культуры.

Задачи:

  • Ознакомить студентов с предметом, задачами, методами и понятийным аппаратом науки;

  • Сформировать знания о проявлении культуры в семантике лексических единиц

  • Научить сопоставительному лингвокультурологическому анализу английской и русской лексики.

    1. Место дисциплины в структуре ООП бакалавриата

Дисциплина лингвокультурология относится к дисциплинам гуманитарного цикла (дисциплина по выбору) и связана с такими дисциплинами профессионального цикла как основы языкознания (знаковая природа языка, уровни языка и речи, единицы языка и речи и т.д.), лингвострановедение англосаксонского ареала и основы теории первого иностранного языка, а так же с практическим курсом перевода первого иностранного языка.

Для освоения данной дисциплины студент должен иметь представления о семантической структуре слова, о типах лексических единиц, об основах фразеологии и культурологии, о системе понятий таких разделов лингвистики, как лексикология, лексикография. Студент должен владеть на определенном уровне английским языком и иметь достаточно большой лексический запас.

Теоретические дисциплины и практики, для которых освоение данной дисциплины необходимо как предшествующее: основы теории первого иностранного языка, теория перевода, практический курс перевода первого иностранного языка.
1.3. В результате освоения ООП бакалавриата выпускник должен обладать следующими компетенциями:


  • Владеть системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных лексических явлений и закономерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностей (ПК-1);

  • Обладать необходимыми интеракциональными и контекстными
    знаниями, позволяющими преодолевать влияние стереотипов и
    адаптироваться к изменяющимся условиям при контакте с представителями различных культур (ПК-18).

В результате освоения дисциплины обучающийся должен:


  • Знать: о языке как форме отражения материальной и духовной стороны мира: географии, образе жизни, быте, морали, менталитете, национальном характере и т.д.



  • Уметь: вычленять и идентифицировать културологические смыслы в значении лексических единиц.



  • Владеть: лингвокултурологическим сопоставительным анализом английской и русской лексики.



  1. Структура и трудоемкость дисциплины.

    Дисциплина «Лингвокультурология» читается в четвертом семестре. Форма промежуточной аттестации зачет. Общая трудоемкость дисциплины составляет 2 зачетных единицы 72 часа.



  1. Тематический план.

    Таблица 1.

    Тематический план





Тема

недели семестра

Виды учебной работы и самостоятельная работа, в час.


В интерактивной форме

Итого часов по теме

Итого количество баллов



Лекции


СРС

1

2

3

4




5

6

7




Модуль 1



















1.

Лингвокультурология – новая область исследования языка. Основные направления. Предмет. Методы. Базовые понятия.

1,3

4

10

1,2

14

0-15

2.

Стратификация культурологической лексики

5

2

10

0,6

12

0-25




Всего




6

20

1,8

26

0-40




Модуль 2



















1.

Лингвострановедческая теория слова

7

4

8

1,2

12

0-20

2.

Лингвокультурный аспект фразеологии

9

2

8

0,6

10

0-10




Всего




6

16

1,8

22

0-30




Модуль 3



















1.

Контрастивный анализ английской и русской культурологической лексики

11

6

18

1,8

24

0-30




Всего




6

18

1,8

24

0-30




Итого (часов, баллов):




18

54




72

0 – 100




Из них в интерактивной форме










5,4








Таблица 2.

Виды и формы оценочных средств в период текущего контроля

№ темы

Устный опрос

Письменные работы

Информационные системы и технологии

Итого количество баллов



собеседование

опрос на лекции фронтальный и индивидуальный

контрольная работа







Модуль 1

1.

0-5




0-10




0-15

2.

0-5




0-10

0 - 10

0-25

Всего













0-40

Модуль 2

1.

0-5

0-5

0-10




0-20

2.

0-2

0-3

0-5




0-10

Всего













0-30

Модуль 3













0-30




0-30

Всего













0-30

Итого













0-100



    Таблица 3.

    Планирование самостоятельной работы студентов





    Модули и темы

    Виды СРС

    Неделя семестра

    Объем часов

    Кол-во баллов

    обязательные

    дополнительные

    Модуль 1
















    1.1

    Лингвокультурология – новая область исследования языка. Основные направления. Предмет. Методы. Базовые понятия.




    1.Лингвлкультурологический анализ ономастической лексики

    2.Составление глоссария базовых понятий

    1,3

    10

    0-15

    1.2

    Стратификация культурологической лексики

    Интерпретация безэквивалентной и эквивалентной лексики и выявление культурных смыслов




    5

    8

    0-25




    Всего по модулю 1:




    18

    0-40

    Модуль 2
















    2.1

    Лингвострановедческая теория слова

    Лингвострановедческая интерпретация эквивалентных двуязычных соответствий




    7

    10

    0-20

    2.2

    Лингвокультурный аспект фразеологии

    Лингвокультурологический сопоставительный анализ английских и русских фразеологизмов

    Фреймовый анализ фразеологизмов

    9

    8

    0-10




    Всего по модулю 2:




    18

    0-30

    Модуль 3
















    3.1

    Сопоставительный анализ английской и русской культурологической лексики

    Проведение контрастивного анализа культурологической лексики

    работа с лингвострановедческими словарями

    11

    18

    0-30




    Всего по модулю 3:

    18







    ИТОГО:

    54

    0-100



  1. Разделы дисциплины и междисциплинарные связи с обеспечиваемыми (последующими) дисциплинами




№ п/п

Наименование обеспечиваемых (последующих) дисциплин

Темы дисциплины необходимые для изучения обеспечиваемых (последующих) дисциплин

1

2

3

1.

Основы теории первого иностранного языка

+

+

+

2.

Теория перевода

+







3.

Стилистика английского языка (модуль)

+







4.

Практический курс 1 ин.яз.

+







5.

Практический курс перевода

+









  1. Содержание дисциплины.


1. Лингвокултурология – новая область исследования на стыке лингвистики и культурологии. Основными вопросами, на которые лингвокультурология ищет ответы: Как культура участвует в образовании языковых концептов? К какой части значения языкового знака прикрепляются культурные смыслы? Как говорят и думают об одном и том же на разных языках?

Основные направления: сопоставительная лингвокультурология, лингвокультурная лексикография.

Методы: контент анализ, фреймовый анализ, ассоциативный метод, контрастивный анализ.
2. Стратификация культурологической лексики.

1.Лексические единицы, несущие символические значение;

2.Лексические единицы, имеющие эталонное значение;

3.Лексические единицы с приобретенным образно-метафорическим значением, которое зафиксировано в культуре (через мифы, легенды, сказки, дискурсы, фразеологизмы)
3. Лингвострановедческая теория слова. Лингвострановедческая интерпретация слов-соответствий. Структура понятийно – эквивалентного слова в индивидуальном сознании билингва. Национально-культурная семантика терминологической и ономастической лексики; семантические доли в индивидуальном сознании; зрительный образ, как часть лексического фона; лингвострановедческая интерпретация лексического фона.
4.Лингвокультурологический аспект фразеологизмов.

Культурологически окрашенная лексика в составе фразеологических единиц: реалии, символы, метафоры, образные слова, концептуальный фон фразеологизмов, фреймовый подход к семантическому анализу фразеологизмов.
5. Сопоставительный анализ.

Этапы:

  • Семный анализ сопоставляемых английских и русских, культурологически окрашенных, лексических единиц;

  • Выявление общих (совпадающих) и отличительных (несовпадающих) культурологически окрашенных признаков в английских и русских лексемах.




  1. Учебно - методическое обеспечение самостоятельной работы студентов. Оценочные средства для текущего контроля успеваемости, промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины (модуля).

В курсе предусмотрены следующие формы письменного текстового контроля:

1. Контрольная работа

Модуль 1. Комплексное ситуативное задание: проанализируйте свое личное имя и отчество с точки зрения:

а) возраста

б) этимологии

в) социальной окраски

г) стилевой принадлежности

д) употребленности

е) внутренней формы

Модуль 2.Задание:

Установите понятийные доли, непонятийные доли и лексический фон русского слова ДОРОГА и английского слова ROAD.

Модуль 3. Задание:

Проведите сопоставительный анализ английского слова FRIEND и русского слова ДРУГ.

Форма проведения зачета: комплексный письменный лингвокультурологический контрастивный анализ английского и русского слов.


7.Образовательные технологии.

    Для формирования у студентов профессиональной компетенций в курсе применяются следующие образовательные технологии:

  1. Структурирования информации по принципам от общего к частному и от частного к общему

  2. Комбинирование логического мышления и ассоциативного, образного с опорой на все виды памяти: цветовую, смысловую и оформленную.

    8. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины (модуля).

Основная литература:

  1. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова.- М.: Русский язык, 1980. – 320 с.

  2. В.И. Даль. Пословицы русского языка. – М.: Эксмо-пресс. – 2000. – 616 с.

  3. Кармин А.С., Новиков Е.С. Культурология. – СПб.: Питер, 2004 – 464 с.

  4. Маслова В.А. Лингвокультурология.– М.: Издательский центр “Академия”, 2007. – 208 с.

  5. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Слово/Slovo. – 2000. – 261 с.

  6. Хоруженко К.М. Культурология: Структурно-логические схемы. – М.: Изд-во ВЛАДОС-ПРЕСС, 2003. – 336 с.]

  7. Чудинов А.П.. Лингвокультурология. - [сб.]/Урал. гос. пед. ун-т; – Екатеринбург: Издательство УрГПУ. Вып.1 – 2008.-191с.

  8. Хроленко А.Т.; ред. В.Д. Бондалетов. Основы лингвокультурологии. - учеб. пособие. – 5-е изд. – Москва: Флинта: Наука, 2009.-184с.

    1. Дополнительная литература:

Словари

  1. The Oxford Dictionary of New Words. Edited by Elizabeth Knowles with Julia Elliott. - Oxford, New York: Oxford University Press. – 1998. – 357 p.

  2. Маковский М.М. Историко-этимологический словарь английского языка. – М.: Издательский дом «Диалог», 1999. – 416 с.

  3. Longman Language Activator. The World’s First Production Dictionary.– Longman. – 1993. – 1587 p.

Лингвострановедческие словари

  1. Рум А.Р.У. Великобритания: Лингвострановедческий словарь. – М., 1999;

  2. Мальцева Д.Г. Германия: страна и язык: Лингвострановедческий словарь. – М., 1998;

  3. Муравлёва Н.В. Австрия: Лингвострановедческий словарь. – М., 1997;

  4. Страны Соединённого Королевства: Лингвострановедческий справочник / Сост. Г.Д. Томахин. – М., 1999;

  5. Томахин Г.Д. США: Лингвострановедческий словарь. – М., 1999;

  6. Франция: Лингвострановедческий словарь / Под ред. Л.Г. Ведениной. – М., 1997 и др.).

9Технические средства и материально-техническое обеспечение дисциплины.

Слайды, выполненные при помощи программы Microsoft Power Point и содержащие основные положения и понятия каждой темы, а также экспресс-задания к каждой лекции, демонстрируются при помощи проектора на экране в специально оборудованной аудитории.







Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Тюменский государственный университет «утверждаю»: Проректор по учебной работе iconТюменский государственный университет «утверждаю»: Проректор по учебной работе
Рассмотрено на заседании кафедры информационных систем, протокол №11 от 12. 05. 2011 г

Тюменский государственный университет «утверждаю»: Проректор по учебной работе iconТюменский государственный университет «утверждаю»: Проректор по учебной работе
Государственно-конфессиональные отношения: отечественный и зарубежный опыт правового регулирования

Тюменский государственный университет «утверждаю»: Проректор по учебной работе iconТюменский государственный университет «утверждаю»: Проректор по учебной работе
«Информационные системы и технологии в административном управлении» очная форма обучения

Тюменский государственный университет «утверждаю»: Проректор по учебной работе iconТюменский государственный университет «утверждаю»: Проректор по учебной работе
Рассмотрено на заседании кафедры новой истории и международных отношений 21. 04. 2011, протокол №3

Тюменский государственный университет «утверждаю»: Проректор по учебной работе iconТюменский государственный университет «утверждаю»: Проректор по учебной работе
«История», Профиль подготовки: «Историко-культурный туризм» и «Историческая информатика», одо

Тюменский государственный университет «утверждаю»: Проректор по учебной работе iconТюменский государственный университет «утверждаю»: Проректор по учебной работе
Рассмотрено на заседании кафедры новой истории и международных отношений 21. 04. 2011, протокол №3

Тюменский государственный университет «утверждаю»: Проректор по учебной работе iconТюменский государственный университет «утверждаю»: Проректор по учебной работе
Рассмотрено на заседании кафедры менеджмента и экономической социологии «20» апреля 2011 г., протокол №8

Тюменский государственный университет «утверждаю»: Проректор по учебной работе iconТюменский государственный университет «утверждаю»: Проректор по учебной работе
Рассмотрено на заседании кафедры менеджмента и экономической социологии «20» апреля 2011 г., протокол №8

Тюменский государственный университет «утверждаю»: Проректор по учебной работе iconТюменский государственный университет «утверждаю»: Проректор по учебной работе
Учебно-методический комплекс рабочая программа для студентов направления 031900. 62 «Международные отношения»

Тюменский государственный университет «утверждаю»: Проректор по учебной работе iconТюменский государственный университет «утверждаю»: Проректор по учебной...
Специальное (дефектологическое) образование, профиль Логопедия, форма обучения – очная, заочная

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Литература


При копировании материала укажите ссылку ©ucheba 2000-2015
контакты
l.120-bal.ru
..На главную