Учебно-методический комплекс дисциплины русский язык и культура речи Специальность 230102. 65 «Автоматизированные системы обработки информации и управления»






НазваниеУчебно-методический комплекс дисциплины русский язык и культура речи Специальность 230102. 65 «Автоматизированные системы обработки информации и управления»
страница7/12
Дата публикации01.06.2017
Размер1.72 Mb.
ТипУчебно-методический комплекс
l.120-bal.ru > Документы > Учебно-методический комплекс
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   12

Динамичный - обладающий большой внутренней энергией (динамичный темп);

Дипломатический - относящийся к дипломатии, дипломату (дипломати-ческий пост);

Дипломатичный - тонко рассчитанный, уклончивый (дипломатичное по¬ведение);

Драматический - относящийся к драме (драматический кружок);

Драматичный - выражающий сильные чувства, полный драматизм (драматичная ситуация);

Комический - относящийся к комедии (комический рассказ);

Комичный - забавный (комичный вид);

Критический - относящийся к критике (критический разбор);

Критичный - исполненный критики (критичный подход);

Логический - относящийся к логике (логическое мышление);

Логичный - правильный, разумный, последовательный (логичное рассу-ждение);

Методический - относящийся к методике {методическая конференция);

Методичный - точно следующий плану (методичная работа);

Нестерпимый - такой, который невозможно стерпеть {нестерпимый хо¬лод),

Нетерпимый - недопустимый (нетерпимое поведение);

Описка - случайная ошибка при письме (досадная описка);

Отписка - ответ, не затрагивающий существа дела (дерзкая отписка);

Органический - относящийся к растительному ил животному миру (органи¬ческое вещество);

Органичный - неразрывно связанный, закономерный (органичная целост¬ность);

Представительный - производящий выгодное впечатление (представи¬тельная наружность);

Представительский - относящийся к представительству (представитель¬ские расходы);

Представление - вручение для ознакомления, выдвижение для поощрения (представление характеристики);

Предоставление - выделение чего-то в чье-то распоряжение (предоставле¬ние кредита);

Реалистический - следующий реализму (реалистическая живопись);

Реалистичный - соответствующий действительности, вполне практиче-ский {реалистичная цель);

Тактичный - обладающий тактом (тактичный поступок);

Тактический - относящийся к тактике (тактическая задача).

Смешение паронимов, как правило, приводит к нарушению лексической со¬четаемости (красивая и практическая обувь, напрягая последние усилия и т.д.).

Неразличение паронимов может стать причиной комичных высказываний: Освежевание головы не роскошь, а гигиена (объявление в парикмахерской); Врач-некролог вылечит вас от алкоголизма и т.д.
9. Лексическая сочетаемость

Все слова современного русского языка обладают способностью сочетаться с определенным кругом других слов по смыслу. Например, существительное стол сочетается с прилагательными высокий, белый, деревянный, письменный, красивый и др., но не сочетается с прилагательными пушистый, умный, стремительный и др. Употребление слов в сочетании с не подходящими по смыслу словами является речевой ошибкой. Так, например, в предложении Приходите ко мне, пожалуйста, я буду вас пристально ждать не сочетаются слова пристально и ждать. (Вместо слова пристально cледовало употребить другое слово, например, с нетерпением).

10. Употребление фразеологизмов

Фразеологизмы - это устойчивые сочетания слов, закрепившиеся в речи. Многие фразеологизмы эквивалентны по значению одному слову (раскинуть умом -подумать, кот наплакал - мало, пятое колесо в телеге - лишний и т.д.)

Умелое использование фразеологизмов делают нашу речь более выразитель¬ной, яркой, образной: {попасть впросак, вверх тормашками, кровь с молоком, за¬дать стрекача).

Под пером талантливых писателей-публицистов, фельетонистов часто про¬исходит двуплановое осмысление фразеологизмов: Тут не надо брезговать никакими средствами. Пан или пропал. Выбираю пана, хотя он и явный поляк (И. и П.); Не в бровь, а в глаз учителю химии попал пятиклассник Сеня Орликов горошиной из специальной трубочки. До слез растроганный педагог скоро выпишется из больни¬цы. Возникающая при этом так называемая внешняя омонимия фразеологизма и свободного словосочетания рождает каламбур. На этом приеме построены многие шутки: Пьеса наделала много шума: во всех ее действиях... стреляли; Мудрецы и зубные врачи смотрят в корень; Пожарный всегда работает с огоньком.

Второй план значения фразеологизма может выявляться при чтении после¬дующего текста: Попал в переплет, но утешился, прочитав свое имя на обложке.

Иногда авторы специально изменяют лексический состав фразеологизма, что приводит к усилению выразительности высказывания: Служить бы рад, прислужи¬ваться тоже; Критики почтили роман молчанием; Хорошо смеется тот, кто смеется без последствий; Что написано опером (название статьи о преступно-сти); Хоть гол на голове теши (о футболисте, который забивает голы головой).

Незнание точного значения фразеологизма, его состава, сферы употребле¬ния, сочетаемости приводит к речевым ошибкам.

Употребление фразеологизма без учета его значения искажает смысл выска¬зывания. Так, А.С.Пушкин, прочитав стихотворное послание К Н Батюшкова «Ответ Гнедичу», против строк Твой друг тебе навек отныне с рукою сердце отдает заме¬тил: «Батюшков женится на Гнедиче!»

Нельзя соединять в одном предложении фразеологизмы с контрастной сти¬листической окраской, например, сниженные, разговорные, и книжные, торжествен¬ные: Он обещал, что не ударит в грязь лицом и будет трудиться под стать кадро¬вым водителям степных кораблей.

Ошибочным является также и употребление в одном предложении несовмес¬тимых по смыслу фразеологизмов: Эти люди крепко стоят на ногах, поэтому вам не удастся подрезать им крылья.

Стилистически не оправданное изменение состава фразеологизма

A) Иногда встречается немотивированное расширение состава фразеоло¬гизма в результате употребления уточняющих слов: Для животноводов главным гвоздем программы является выведение ценных пород скота. Есть фразеологизм гвоздь программы, но определение главный здесь неуместно. Иногда авторы, не учи¬тывая непроницаемости фразеологизмов, пытаются «дополнить» их эпитетами, что

порождает многословие: Будем надеяться, что Волков скажет свое большое слово в тренерской работе; Со всех своих длинных ног она кинулась бежать.

Б) Наблюдается неоправданное сокращение состава фразеологизма в ре¬зультате пропуска его компонентов. Ошибочно усеченные фразеологизмы теряют смысл, употребление их в речи может приводить к абсурдности высказывания: Успе¬хи этого ученика желают много лучшего (вместо оставляют желать много лучше¬го); Тренер Вильямсон сделал «хорошую мину» (опущено при плохой игре).

B) Нередко происходит искажение лексического состава фразеологизмов: Тропинка вела от ворот к тому флигелю, от которого Антошин только что еле уб¬рал ноги (вместо унес); Он вошел в себя (надо ушел); вырвалось у него с языка (надо: сорвалось); провести вокруг пальца (надо: обвести); не упал духом (вместо пал); Вот поди и разберись, кто из них прячет топор за пазухой (вместо держит камень за пазухой); Через полчаса он выглядел ошпаренной курицей перед администрацией

(искажен фразеологизм мокрая курица); Хоть кол на голове чеши (надо: теши - от глагола тесать); Довести до белого колена (надо: до белого каления).

Г) Иногда в составе фразеологизмов изменяют грамматические формы отдельных слов: Дети заморили червячков и развеселились.

В составе фразеологизмов нельзя также допускать искажения предлогов: Он был коммунистом от мозга до костей (вместо до мозга костей); Михаил под скорую руку оделся и вышел; Ставить точки на и; семи пядей на лбу.

Неумение правильно выбрать падежные формы и предлоги в составе фра¬зеологизмов порождает такие ошибки, скрипя сердцем, это дело чреватое и с по¬следствиями, скатерть ему на дорогу, в голове идет кругом.

Д) Причиной неправильного употребления фразеологизмов в речи может быть контаминация элементов различных устойчивых выражений: Язык не под¬нимается говорить об этом... Известны фразеологизмы язык не поворачивается и рука не поднимается; автор использовал существительное из первого оборота и гла¬гол из второго. Соединение элементов различных фразеологизмов может делать вы¬сказывание нелогичным и даже комичным. Многие, зная об этих безобразиях, смот¬рят на фокусы предприимчивых дельцов спустя рукава (работают - спустя рукава, а смотрят - сквозь пальцы); Таким образом и остался я за бортом разбитого ко¬рыта; тертый воробей, стреляный калач, не все коту похмелье, в чужом пиру масленица.

К занятиям 7-8

Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка: Учебник для вузов. -

5-е изд., испр. и доп. - М.: Высшая школа, 1987. - 399с.

ФОРМЫ ИМЕН СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ

Колебания в роде имен существительных

1. Слова, имеющие параллельные формы мужского и женского рода. Некоторые имена существительные употребляются в современном русском литературном языке и в форме мужского, и в форме женского рода. В редких случаях параллельные формы не связаны со смысловыми или стилистическими различиями и выступают как равноправные, однако большую часть таких слов предпочтительно употреблять в одном из указанных родов:

аневризм - аневризма (в медицинской литературе этот термин закрепился во второй форме);

анемон - анемона (более распространена вторая форма; так, в «Словаре иностранных слов» первый вариант вообще не приводится);

арабеск - арабеска (соответственно в родительном падеже множественного числа арабесков и арабесок; чаще используется форма женского рода);

вольер - вольера (более употребительна вторая форма);

выхухоль, -я — выхухоль, -и (чаще встречается первая форма);

жираф - жирафа (более обычной является первая форма);

закут - закута (слова диалектные, в литературном языке встречаются редко; при этом в значении «угол в избе около печи; чулан» чаще используется первая форма; ср.: в темном закуте; в значении «хлев для мелкого скота» более обычной является вторая форма; ср.: свиньи вырвались из закуты);

затес – затесь (метка, зарубка на деревьях) (вторая форма - областное слово);

идиом - идиома (более привычной в учебной литературе является вторая форма);

каприфолий - каприфоль, -и (чаще употребляется первая форма);

клипс - клипса (литературная форма первая);

лангуст -лангуста (употребительнее первая форма; ср. у Чехова: съел лангуста; у Горького: двигается лангуст);

малолеток - малолетка (формы равноправные);

нашест - нашесть, -и (слова диалектные; чаще употребляется форма мужского рода, возможно, под влиянием литературного слова с тем же значением насест; ср. у Аксакова: ястреб не слетает с нашеста; у Неверова: Куры не сидели на нашесте);

перифраз - перифраза (чаще употребляется вторая форма);

перкаль, -я — перкаль, -и (формы равноправные);

пилястр - пилястра (чаще употребляется вторая форма);

пистоль, -я — пистоль, -и (слова устарелые, чаще используется первая форма);

присосок - присоска (формы равноправные);

просек - просека (более употребительной является вторая форма);

развалец - развальца (чаще употребляется первая форма);

развилок - развилка (чаще употребляется вторая форма);

реприз - реприза (чаще употребляется вторая форма);

ретирад - ретирада (слова устарелые, поэтому трудно установить степень их употребительности в современном языке; более обычной следует считать форму женского рода; ср. у Л. Толстого: произвели ретираду; у В. Шишкова: заметив эту ретираду);

сангин - сангина (термины живописи; чаще используется вторая форма; ср. у Павленко: портреты, писанные сангиной);

скаред - скареда (формы равноправные);

скирд - скирда (более обычна вторая форма);

сомнамбул - сомнамбула (поскольку вторая форма имеет значение общего рода, то она используется чаще);

ставень - ставня (чаще употребляется вторая форма; ср. у Чехова: сорвалась ставня; у Фадеева: хлопала ставня);

унт - унта (формы равноправные);

филигран - филигрань (чаще употребляется вторая форма; в последнем издании «Словаря иностранных слов» приводится только она);

шпон - шпона (более обычной является первая форма).

В других случаях параллельные формы отличаются друг от друга оттенками значения, стилистической окраской, сферой употребления. Таковы:

вокализ - вокализа (вторая устарелая);

георгин - георгина (вторая форма в профессиональном употреблении у ботаников);

глист - глиста (вторая форма просторечная);

желатин - желатина: вторая форма характеризуется как присущая языку техники; ср.: фотографическая желатина;

заусенец - заусеница: в значении «задравшаяся кожица у основания ногтя» используется слово заусеница; употребление в этом значении слова заусенец является устарелым или просторечным; в значении же «шероховатость, острый выступ на поверхности» (в технике) употребляется обычно слово заусенец;

клавиш - клавиша: в технике более обычным является слово клавиш, в профессиональном употреблении у музыкантов - клавиша;

манжет - манжета: первая форма обычно используется в технической литературе; ср.: «Американские космонавты столкнулись с нарушением нормальной работы надувных ножных манжетов, которые должны содействовать правильному функционированию сердца» (из газет);

подклет - подклеть, -и: в бытовой речи употребляется второе слово; ср. у писателей: нижнее жилье избы - подклеть (А. Н. Толстой); избы на высоких подклетях (Н. Чуковский); в качестве архитектурного термина (нижний ярус в церквах) используется слово подклет;

подмен - подмена: различие в сочетаемости с другими словами; ср.: подмен карт — подмена дежурного;

привесок - привеска: первое слово имеет значение «отдельный кусок взвешиваемого продукта, прибавленный для полного веса» (то же, что довесок); второе слово употребляется для обозначения действия по глаголу привесить (что-либо к чему-либо) и в значении «то, что привешено в качестве украшения» (ср.: стеклянная привеска на лампе);

псалтырь, -и — псалтырь -я (вторая форма разговорная);

спазм - спазма: вторая форма общелитературная; ср. у писателей: подавляя начинавшуюся горловую спазму (Достоевский); спазма сжала мне горло (Паустовский); форма спазм используется как медицинский термин (ср.: спазм сердечного сосуда); в значении «припадок судороги, связанный со сжатием мышц» употребляется форма множественного числа спазмы (ср.: спазмы уже прекратились);

туфель - туфля (первая форма разговорная);

черед - череда: первое слово употребляется в значении «очередность, последовательность» (ср.: соблюдать черед) и в значении «пора, время» (ср.: пришел черед, настал черед что-либо сделать), слово череда может употребляться и в этих значениях, но обычное его значение - «вереница», «чередование» (ср.: череда людей, череда событий, дни проходили медленной чередой).

К параллельным формам относятся и такие, как браслет - браслетка, гребень - гребенка, жилет - жилетка, щебень - щебенка и т.п. (суффиксальные формы женского рода являются разговорными).

2. Слова, употребляемые в форме мужского рода. Многие имена существительные, ранее употреблявшиеся в форме женского рода или в параллельных формах мужского и женского рода, в современном литературном языке закрепились как слова мужского рода. Сюда относятся, например:

банкнот (устар. банкнота);

ботфорт (устар. ботфорта);

зал (форма зала устарела в значении «большое помещение для многолюдных собраний, для занятий чем-либо и т.д.», но сохраняется при употреблении в значении «просторная парадная комната в частном доме для торжественных случаев, для танцев и т.п.»; ср.: концертный зал, читальный зал, актовый зал - зала была полна гостей);

занавес (параллельная форма женского рода занавесь устарела в значении «ткань, полотнище, закрывающее сцену от зрительного зала», но сохраняется как синоним слова занавеска);

корректив (корректива – форма неправильная);

мирт (устар. мирта);
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   12

Похожие:

Учебно-методический комплекс дисциплины русский язык и культура речи Специальность 230102. 65 «Автоматизированные системы обработки информации и управления» iconУчебно-методический комплекс дисциплины «теоретические основы автоматизированного управления»
Специальность 230102. 65 «Автоматизированные системы обработки информации и управления» Форма подготовки Очная форма

Учебно-методический комплекс дисциплины русский язык и культура речи Специальность 230102. 65 «Автоматизированные системы обработки информации и управления» iconУчебно-методический комплекс дисциплины математическая логика и теория...
Учебно-методический комплекс дисциплины составлен на основании требований государственного образовательного стандарта высшего профессионального...

Учебно-методический комплекс дисциплины русский язык и культура речи Специальность 230102. 65 «Автоматизированные системы обработки информации и управления» iconУчебно-методический комплекс по дисциплине автоматизированные информационные системы
Специальность 230103. 51 Автоматизированные системы обработки информации и управления (в промышленности, в бюджетных отраслях)

Учебно-методический комплекс дисциплины русский язык и культура речи Специальность 230102. 65 «Автоматизированные системы обработки информации и управления» iconРабочая программа
Специальность 230102 – Автоматизированные системы обработки информации и управления

Учебно-методический комплекс дисциплины русский язык и культура речи Специальность 230102. 65 «Автоматизированные системы обработки информации и управления» iconРабочая программа
Специальность 230102 – Автоматизированные системы обработки информации и управления

Учебно-методический комплекс дисциплины русский язык и культура речи Специальность 230102. 65 «Автоматизированные системы обработки информации и управления» iconУчебно-методический комплекс по дисциплине программирование на Delphi
Специальность 230103. 51 Автоматизированные системы обработки информации и управления (в промышленности, в бюджетных отраслях)

Учебно-методический комплекс дисциплины русский язык и культура речи Специальность 230102. 65 «Автоматизированные системы обработки информации и управления» iconПроектирование асоиу
Для специальности: 230102 – Автоматизированные системы обработки информации и управления

Учебно-методический комплекс дисциплины русский язык и культура речи Специальность 230102. 65 «Автоматизированные системы обработки информации и управления» iconРабочая программа
Информатика и вычислительная техника, специальности 230102 – Автоматизированные системы обработки информации и управления, утвержденным...

Учебно-методический комплекс дисциплины русский язык и культура речи Специальность 230102. 65 «Автоматизированные системы обработки информации и управления» iconРабочая программа
Информатика и вычислительная техника, специальности 230102 – Автоматизированные системы обработки информации и управления, утвержденным...

Учебно-методический комплекс дисциплины русский язык и культура речи Специальность 230102. 65 «Автоматизированные системы обработки информации и управления» iconРабочая программа дисциплины «Распределенные системы обработки информации»
«Автоматизированные системы обработки информации и управления» (по отраслям), раскрывает содержание дисциплины и отражает основные...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Литература


При копировании материала укажите ссылку ©ucheba 2000-2015
контакты
l.120-bal.ru
..На главную