Учебно-методический комплекс дисциплины «русский язык и культура речи»






НазваниеУчебно-методический комплекс дисциплины «русский язык и культура речи»
страница17/51
Дата публикации03.02.2018
Размер5.68 Mb.
ТипУчебно-методический комплекс
l.120-bal.ru > Документы > Учебно-методический комплекс
1   ...   13   14   15   16   17   18   19   20   ...   51

Речевые ошибки, связанные с неправильным употреблением

неологизмов

Использование неологизмов в речи вызывает большие трудности, так

как лексическая, грамматическая, синтаксическая и стилистическая

характеристики многих новых слов еще не вполне определились.

1. Стилистически немотивированное обращение к неологизмам.

Неологизмы должны создаваться в соответствии с литературно-

языковыми нормами. Непонятные, придуманные словечки высмеивал

еще А. М. Горький, он критиковал новообразования типа mpyшиться,

буруздить, подъялдыкивать, базынить, скукоживаться, вычикубывать.

2. Создание неологизмов, в которых нарушены требования

благозвучия речи. Например, реагаж (отреагировать), халтураж,

жонгляж, репрессанс (то же, что и репрессии), криминалитет (разгул

криминального произвола) и т. п. В них нет необходимости, так как они

дублируют известные слова.

Звуковая форма неологизма неприемлема, если она вызывает

нежелательные ассоциации из-за сходства в звучании нового слова с уже

известным. Например, использование журналистами таких неологизмов,

как забелдос («защитник Белого дома»), ебелдос («Ельцин и Белый дом»),

промелькнувших на страницах газет после провала путча ГКЧП,

оценивается читателем как хулиганство и вседозволенность.

Употребление неблагозвучных, каламбурных неологизмов возможно

лишь в ироническом контексте. Например, в фельетонах: Товарищи, во

многих из нас еще сильны элементы детсадизма. Употребление же

подобных неологизмов без специального стилистического задания

придает речи неуместный комизм: Товарищи спортсмены, жеребьевка

продолжается. Кто отжеребился, пройдите к своим машинам.

Неожиданный комический оттенок придали речи неологизмы

предложениях: Важной задачей является более значительное облесение

пейзажа (ср.: облысение); Несмотря на то, что склад был особачен,

материальные ценности похищены.

3. Использование неологизмов, имеющих канцелярскую окраску.

Например, недовзнос, недополив, нечитабельная литература,

несмотрибельное время (для телепередач), охалатиться и т. п.

5.2. Заимствованная лексика.

Приток иноязычных слов в русский язык в 80-90-е годы

Русский язык всегда был открыт для пополнения лексики из

иноязычных _____источников. Заимствования из древних языков (греческого,

латинского), тюркизмы, галлицизмы, слова из голландского, немецкого,

английского, полонизмы, украинизмы и др. осваивались русским языком

в разные исторические эпохи, не нанося ущерба его национальной

самобытности, а лишь обогащая его и расширяя его пределы. Однако

слишком большой приток иноязычных слов в наш язык в определенные

периоды всегда вызывал тревогу у деятелей русской культуры, и в

первую очередь у писателей, которые предостерегали против бездумного

засорения родного языка. С призывами остановить поток англоязычных

заимствований в русский язык выступают и современные литераторы,

журналисты, лингвисты, указывая на необычную активность «звонкого

иноязычия» в посткоммунистической России.

В конце 80-х - 90-е годы особенно сильно увеличился приток

иностранных слов в русский язык в связи с изменениями в сфере

политической жизни, экономики, культуры и нравственной ориентации

общества. Как замечает проф. Ю. А. Бельчиков, «известно, что язык

находится в постоянном движении, что в своей эволюции он тесно связан

с историей и культурой народа-носителя данного языка. Каждое новое

поколение вносит что-то свое не только в философское и эстетическое

осмысление действительности, но и в формы, способы выражения

средствами языка такого осмысления». Это требует, наряду с

привычными для старшего поколения речевыми средствами, создания

новых способов самовыражения, необычной манеры речевого поведения.

В сложившихся условиях на ход языковой эволюции очень сильное

влияние оказывает приток иностранных слов, хлынувших в наш язык

через шлюзы, предоставленные им самой жизнью.

Небывалую экспансию иноязычной лексики мы наблюдаем во всех

областях: она заняла ведущие позиции в политической жизни страны,

привыкающей к новым понятиям: президент, парламент, инаугурация,

спикер, импичмент, электорат, департамент, муниципалитет,

легитимный, консенсус и т. д.; иноязычные термины стали

господствующими в самых передовых отраслях науки и техники -

компьютер, дисплей, файл, драйвер, модем, мониторинг, плейер,

пейджер, факс, а также в финансово-коммерческой деятельности -

аудитор, бартер, брокер, бизнес, дилер, инвестиция, конверсия, спонсор,

траст, холдинг и т. п.; в культурную сферу вторгаются бестселлеры,

вестерны, триллеры, хиты, шоумены, дайджесты и т. п. Бытовая речь

живо принимает новые реалии с их нерусскими названиями - сникерс,

твикс, гамбургер, чизбургер, спрайт, кока, маркетинг, супермаркет,

шоппинг и др. Даже просторечие и жаргоны пополняют свой лексический

запас американизмами, чаще всего искаженными, изуродованными -

герла, шопник, фейс, шузы, баксы, грины, тин (сокращенное тинэйджер)

и подобные. «Погоня за новым, «красивым», звучным, а иногда и

непонятным для «непосвященных» названием приводит к тому, что

крестьянин-единоличник (говоря «простым» языком - арендатор) хочет

быть только фермером, бандит-вымогатель называется не иначе, как

рэкетир (можно еще звучнее - рэкетмен), а женщина легкого поведения

и совсем уж необычно, красиво и загадочно - путана», - пишет

профессор Н. В. Новиков.

Борьба с заимствованием иностранных слов приобрела особую

остроту в середине 90-х годов, что получило отражение в выступлениях

лингвистов, журналистов, в публикации дискуссионных материалов в

газетах и журналах. Академик Евгений Челышев, член Президиума РАН,

активно работающий в Совете по русскому языку при Президенте

Российской Федерации, в полемической статье, опубликованной в

«АиФ», заявляет: «Одно дело - экономически оправданные естественные

заимствования, постепенно усваиваемые языком и не разрушающие его

национальную основу, и совсем другое - агрессивная, тотальная его

«американизация». Например, совершенно неприемлемо пришедшее из

американского варианта английского языка слово «киллер», в котором

размыта негативная оценка, содержащаяся в русском слове «убийца».

Сказать человеку «Ты убийца» - это вынести ему суровый приговор, а

назвать его киллером - это как бы просто определить его профессию: «Я-

дилер, ты- киллер, оба вроде делом занимаемся».

Переименование, замечает журналист Всеволод Троицкий,

«затрудняет верную оценку явлений жизни. В русском языке есть почти

бранное слово - «безбожник». Его стали подменять безразлично

звучащим словом «атеист», чтобы снять оттенок осуждения и презрения

к тем, кто отрекся от веры своего народа или вообще от веры в Бога».

При определении причин заимствования Валгина Н.С. выделяет

следующие:

1. Потребность в наименовании новых вещей, явлений, понятий:

компьютер; блейзер (особого покроя приталенный пиджак); грант

(денежное пособие, выдаваемое специальными фондами и

предназначенное для материального обеспечения научных иссле-

дований); дайджест (особый вид журнала, содержащий краткое

изложение материалов из других изданий); хоспис (больница для

безнадежных больных); эвтаназия (облегчение процесса умирания

обреченных больных); транссексуал (человек, изменивший свой пол на

противоположный); телефакс, факс (вид телефонной связи).

2. Необходимость в разграничении понятий: визажист (от фр. visage

— лицо) и ранее заимствованное дизайнер (художник-конструктор, от

англ, design — замысел, чертеж, проект); плейер (от англ. to play —

играть) и русск. проигрыватель (плейер — компактный проигрыватель с

наушниками, проигрыватель — аппарат для воспроизведения музыки на

пластинках). Разграничению понятий служат и некоторые ранее

заимствованные термины: сервис и обслуживание, комфорт и уют,

информация и сообщение.

3. Необходимость в специализации понятий: маркетинг (рынок),

менеджмент (управление), аудит (ревизия, контроль), риэлтер

(предприниматель, занимающийся недвижимостью), папарацци

(назойливые репортеры светской хроники), киллер (профессиональный,

наемный убийца), лизинг (арендная сдача с выкупом по мере дохода).

Специализация наименований может быть в высшей степени

дифференцированной. Например: спонсор — лицо, оказывающее

финансовую поддержку; меценат — богатый покровитель; импресарио

— предприниматель, устроитель зрелищ; продюсер — доверенное лицо

кинокампаний; антрепренер — частный театральный предприниматель;

промоутер — тот, кто способствует продвижению на рынке,

покровитель, патрон.

Интересно в этом смысле разумное обращение к иноязычному

термину, общепринятому в литературной практике, электорат, который

вытеснил русское слово избиратели. Электорат (лат. elector —

избиратель) как термин в современной российской ситуации оказался

более удобным и точным в сравнении с термином избиратели, так как он

означает «круг избирателей, голосующих за какую-либо политическую

партию», т.е. каждая партия на выборах имеет своего избирателя. В

советское время такое различие в смысле не имело значения, так как

выборной была одна-единственная партия. Теперь же, при изменении

избирательной системы в стране, общее понятие «избиратели»

оказывается неточным. К сожалению, в Словаре С.И. Ожегова, Н.Ю.

Шведовой (1999) этот оттенок значения в слове «электорат» не

зафиксирован (см. формулировку: «Избиратели, участвующие в выборах

в государственные или другие крупные общественные структуры». При

таком понимании слова «электорат» оно ничем не отличается от слова

«избиратели»).

4. Наличие в международном употреблении сложившихся систем

терминов, однородных по происхождению, например компьютерная

терминология, спортивная, современная эстрадная на базе английского

языка; музыкальная — на базе итальянского языка, и др.

5. Потребность в вуализации понятий (стремление к эвфемистическим

заменам). В некоторых ситуациях иноязычное слово (чисто

психологически) помогает скрыть негативный или прямой смысл

понятия: педикулез (вшивость), канцер (рак), гениталии (половые

органы).

6. Стремление к модному, более современному слову. На общем фоне

широкого заимствования «заморское слово» оказывается престижным,

звучащим по-ученому и, следовательно, интеллектуально и красиво. В

таком случае и само понимание слова (его русский перевод) оказывается

несколько приподнятым, необыденным. Например, презентация — это не

просто представление чего-либо, а торжественная акция; слаксы — это не

просто широкие брюки, а непременно модные широкие брюки; бутик —

не маленькая лавочка, а элитный салон-магазинчик; даже итал. putana

(шлюха) повышена в ранге: это не обычная проститутка, а валютная. Или

форма консалтинг — звучит сейчас более внушительно, чем обрусевшее

слово того же корня и происхождения консультирование.

Насколько это изменит облик русского языка, обогатит его или

«испортит», покажет время. Оно определит и судьбу тех или иных

заимствований, которые в конце концов будут одобрены или отвергнуты

лингвистическим вкусом эпохи. Русский язык не впервые сталкивается с

необходимостью воспринять из международного опыта полезную

информацию в виде иностранных слов. Со временем выясняется, какие

из них остаются, вливаясь в систему литературного языка, а какие

предаются забвению, бесследно исчезая. Например, в эпоху Петра I в

русский язык вошло 1500 слов из голландского, из них в современном

языке сохранилось немногим более 250, которые достаточно обрусели,

так что человеку, не искушенному в лингвистических исследованиях,

теперь нелегко установить их источник. Русский язык не утратил своего

национального лица, несмотря и на длительное влияние на него

французского языка. Подсчитано, что около 74% слов, заимствованных

из французского, получили новые оттенки значений (2-5 оттенков

значений, свойственных заимствованным словам в языке-источнике, в

русском языке утрачиваются); 18% слов стали однозначными, 35%

приобрели самостоятельные значения. Все это свидетельствует о могучей

жизненной силе русского языка, подчиняющего заимствования своей

лексической системе.

Стилистическая классификация заимствованных слов

I. К иностранным источникам восходит заимствованная лексика,

имеющая неограниченную сферу употребления в современном русском

языке. По степени ассимиляции языком эти заимствования можно

подразделить на три группы.

1. Слова, утратившие какие бы то ни было признаки нерусского

происхождения (картина, кровать, стул, лампа, утюг, тетрадь, школа,

огурец, вишня). Такие слова не выделяются на фоне русской лексики ни

фонетически, ни морфологически, ни стилистически - «иноязычность» не

оказывает никакого влияния на их употребление в речи.

2. Слова, сохраняющие некоторые внешние признаки иноязычного

происхождения: не свойственные русскому языку созвучия (вуаль,

жюри, джаз); нерусские суффиксы (техникум, студент, директор);

нерусские приставки (трансляция., антибиотики); некоторые из этих

слов не склоняются (кино, пальто, кофе). К этой группе относятся слова,

которые, обозначая прочно вошедшие в нашу жизнь явления, широко

используются в речи как единственные наименования распространенных

предметов, понятий (о таких иноязычных словах А. С. Пушкин писал: Но

панталоны, фрак, жилет - всех этих слов на русском нет). Такие

заимствованные слова стилистически слились с исконно русской

лексикой.

3. Большое место в составе заимствованной лексики занимают

общеупотребительные слова из области науки, политики, культуры,

искусства, известные не только в русском, но и в других европейских

языках. Такие слова называются европеизмами, или
1   ...   13   14   15   16   17   18   19   20   ...   51

Похожие:

Учебно-методический комплекс дисциплины «русский язык и культура речи» iconУчебно-методический комплекс дисциплины русский язык и культура речи...
Учебно-методический комплекс дисциплины составлен в соответствии с требованиями государственного образовательного стандарта высшего...

Учебно-методический комплекс дисциплины «русский язык и культура речи» iconУчебно-методический комплекс дисциплины «Русский язык и культура речи»
Учебно-методический комплекс составлен на основании требований государственного образовательного стандарта высшего профессионального...

Учебно-методический комплекс дисциплины «русский язык и культура речи» iconУчебно-методический комплекс по дисциплине «Русский язык и культура речи»
Разработка и использование умк по русскому языку и культуре речи нацелены на решение следующих задач

Учебно-методический комплекс дисциплины «русский язык и культура речи» iconУчебно-методическое обеспечение дисциплины «Русский язык и культура...
Орлова Е. В. Русский язык и культура речи для медицинских вузов: Учебное пособие для вузов. Ростов на Дону: Феникс, 2011

Учебно-методический комплекс дисциплины «русский язык и культура речи» iconТюменский государственный университет
Разумкова Н. В. Русский язык и культура речи. Учебно-методический комплекс. Рабочая программа для студентов направления 100103. 65...

Учебно-методический комплекс дисциплины «русский язык и культура речи» iconУчебно-методический комплекс дисциплины направление подготовки :...
...

Учебно-методический комплекс дисциплины «русский язык и культура речи» iconУчебно- методический комплекс Дисциплины Основная образовательная...
Русский язык и литература со специализацией Преподавание русского языка в школах гуманитарного профиля

Учебно-методический комплекс дисциплины «русский язык и культура речи» iconУчебно-методический комплекс дисциплины мировая художественная культура...
Профили подготовки: Менеджмент, реклама, маркетинг в сми; Отечественная филология (русский язык и литература)

Учебно-методический комплекс дисциплины «русский язык и культура речи» iconУчебно-методический комплекс дисциплины мировая художественная культура...
Дисциплина «Мировая художественная культура» является вариативной частью блока 1 по подготовке обучающихся по направлению 45. 03....

Учебно-методический комплекс дисциплины «русский язык и культура речи» iconУчебно-методический комплекс дисциплины
Учебно-методический комплекс «Зарубежная литература» предназначен для подготовки бакалавров по профессионально-образовательной программе...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Литература


При копировании материала укажите ссылку ©ucheba 2000-2015
контакты
l.120-bal.ru
..На главную