Скачать 292.73 Kb.
|
...That umbrageous Old Person of Spain. - обидчивый, подозрительный, тенистый. ...That ecstatic Young Lady of Wales. - исступленный; экстатический, впавший в транс. ...That mendacious Old Person of Gretna. - лживый; ложный, обманчивый. Синонимы: false, erroneous, lying; untruthful. Необычные красочные прилагательные, как правило, характеризуют главных героев, а, следовательно, несут назидательно-воспитательный акцент лимерика, как детского стихотворения. 2.3. Особенности интерпретации английских лимериков. Поскольку мы живем в эпоху тесного контакта культур, в работе не оставлена без внимания проблема перевода лимерика на русский язык. «В России традиция перевода Лира насчитывает уже более века. Глубина и обаяние лировских миниатюр таковы, что привлекают все новых и новых интерпретаторов, позволяя каждому внести что-то свое в прочтение таких бесхитростных, на поверхностный взгляд, стишков» [1]. В двадцатых годах прошлого века несколько его больших баллад перевел Самуил Маршак. Вот, что писал С. Маршак об Эдварде Лире: «...Сейчас разговляюсь стихами. Для разбега перевожу стихи Эдварда Лира, родоначальника английской детской поэзии, первого создателя жанра «нонсенс» - «чепушистых» стихов. Это - просто прелесть! Столько в его книгах причуды, выдумки, душевной чистоты. И при этом Эдвард Лир один из самых музыкальных поэтов. Переводить Лира очень трудно. Нелегко передать его разнообразный, гибкий ритм и мелодичность его стихов, воспроизвести на другом языке причудливую вереницу его образов. И все же я работал над переводами из Лира с живейшим интересом и удовольствием. Мне хотелось донести до моих читателей ту веселую игру, которая составляет сущность поэзии Эдварда Лира» [7]. Затем последовал долгий перерыв. И лишь в 1992 году вышла книга лимериков в переводе Марка Фрейдкина. Вслед за ней появились переводы Евгения Клюева. Наконец в 2000 году известный поэт и переводчик Григорий Кружков выпустил превосходный сборник английской поэзии абсурда, в который вошли и некоторые стихотворения Лира. Однако интерес к творчеству Лира не угасает, хотя переводить Лира невероятно сложно. Наибольший (количественный) вклад в русскую лириану внесли Г. Кружков, М. Фрейдкин, Е. Клюев, Ю. Сабанцев, С. Таск, О. Астафьева, М. Редькина [1]. Лимерики переводились и переводятся на многие языки мира. Секрет перевода состоит в том, чтобы сохранить рифмовку, стихотворный размер лимерика, а также не потерять его юмористический характер. Переводчикам не редко приходится менять “географию” лимерика и собственные имена героев, жертвовать второстепенными деталями, либо заменять их, чтобы сохранить поэтическую форму и каламбур произведения. Лимерики редко переводятся удачно из-за их необычной рифмы и различия двух языков. Фонетическая и, в частности, ритмическая организация речи специфична для каждого языка. Преобладание одно- или многосложных слов, характерное для языка словесное ударение обуславливают не только выбор стихотворного размера, но и определяют характер рифмы. Пожалуй, не будет преувеличением утверждение о том, что чаще всего наиболее удачными бывают те поэтические переводы, где образное содержание выражено в форме, более естественной для языка, на который стихотворение переводится. В результате у русского переводчика чаще всего получается фантазия на тему английского лимерика или, как справедливо заметил В. Набоков, «нечто вроде пятистрочной частушки весьма строгой формы» [9]. Ну и, конечно, таких переложений одного и того же оригинала может быть много! Вот лишь один из примеров таких вариаций на тему английского лимерика о старце из Чили: There was an Old Person of Chili, Whose conduct was painful and silly. They sate on the stairs, Eating apples and pears, That imprudent Old Person of Chili. Один старичок, живший в Чили, Никогда он не кушал в квартире. Он на лестнице кушал, Лишь лимоны да груши Старичок безрассудный из Чили. Странноватого старца из Чили В поведенье дурном уличили; На ступенях сидел он, Груши-яблоки ел он, Необузданный старец из Чили Гражданин государства Ирак Поступает, как круглый дурак: Он заходит в подъезд И на лестнице ест Вишни, сливы - причем натощак. Эдвард Лир оказал заметное влияние на литературу ХХ века - как на поэзию, так и на прозу. Сочинением лимериков баловались Р. Киплинг, Дж. Голсуорси, Дж. Джойс, М. Твен и еще сотни и тысячи известных и безымянных пиитов, не только в Англии, но и в России и в разных других уголках земли [1]. Нонсенс Э.Лира, появившись в XIX веке, он стал провозвестником таких направлений искусства XX века, как сюрреализм и постмодернизм. Влияние творчества Э.Лира и Л.Кэрролла прослеживается в произведениях классиков мировой литературы - Дж.Джойса, Ф.Кафки, О.Генри, Г.Стайн. Форма лимерика получила дальнейшее развитие в наши дни. Новые лимерики продолжают лучшие традиции Лира. В России жанр лимерика активно развивается благодаря поэтам-иронистам, в частности, Анатолию Белкину, Игорю Иртеньеву, Сергею Сатину, Сергею Шоргину и многим другим. Диапазон «прицела» эксцентричного юмора лимериков беспределен - от политики и новейших научных открытий до сцен из жизни простого обывателя. Лимерики пишутся для людей всех возрастов и сочиняются людьми всех возрастов и профессий. Особенно популярен этот жанр среди самодеятельных авторов в Интернете. Благодаря творчеству Э.Лира, а также работе русских переводчиков, нам уже не кажется странным и диким нелепый мир английского нонсенса, который проник и закрепился в России. Изучение особенностей жанра лимерик проводилось на материале английских классических лимериков. Для этого были выбраны 26 стихотворений (по материалам сайта: http://alldayplus.ru/). Практическая часть работы связана и изучением особенностей перевода лимериков на русский язык. Сделав буквальный построчный перевод упомянутых английских лимериков, я провела сравнительный анализ с русскоязычными переводами, выполненными Сергеем Шоргиным, Марком Фрейдкиным, Борисом Архипцевым, Даниилом Ковалевским. В ходе проведенного анализа, были выявлены трудности, с которыми сталкивались переводчики лимериков, а также способы сохранения комического смысла средствами родного языка. Оригинальные (на языке оригинала) бессмыслицы Э.Лира настолько вдохновили меня, а работа с переводами настолько увлекла, что я не удержалась от попыток сделать собственные переводы. Оказалось, что перевод бесхитростных, на первый взгляд стишков, - дело далеко не простое; однако эта работа доставили мне колоссальное удовольствие, и я надеюсь, что сумела раскрыть глубину лировского юмора и внести что-то свое в прочтение лимериков. Результатом практической работы стало краткое пособие по составлению и переводу лимериков (Приложение 1), которое включает информацию рекламного характера, а также советы и рекомендации начинающим переводчикам, там же можно найти мои (авторские) переводы на русский язык нескольких лировских стихотворений [10]. 3. Заключение В ходе работы над рефератом был изучен теоретический и историко-литературный материал по проблеме возникновения и развития жанра лимерика. Чтобы понять смысл лировского смеха, мы начали с теории литературы, а именно: были изучены особенности смеха и смеховой культуры в разных эпохах. Важное значение для понимания лировского смеха в нашей работе имеют фундаментальные труды М.М. Бахтина, Д.С. Лихачева, В.Я. Проппа, Л.Е. Пинского, в которых определяется сущность, значение и функции смеха. Резюмируя высказывания литературоведов, мы отмечаем, что: 1) смех - это одна из форм правды о мире в его целом, об обществе, о человеке; 2) смех раскрывает существование внеофициального мира — праздничного, материально-телесного; он устраняет одноплановость и однозначность миропонимания; 3) смех созерцает существующий мир, оценивает его, выворачивает наизнанку и создает свой, смеховой мир. В нашем реферате мы исходили также из того, что раскрывать феномен смеха необходимо через его изучение в контексте историко-культурной заданности, ибо каждая эпоха и каждый народ обладает особым, специфическим для них чувством юмора и комического. Изучение теории вопроса позволило сформулировать определение смеховой культуры как культурно-психологического феномена, имеющего особую специфику у каждого народа в определенную историческую эпоху, и выполняющего следующие функции: миросозерцающую, миропреобразующую, миросоздающую. По своей природе смеховая культура является ярко выраженным социокультурным явлением, выполняющим коммуникативную функцию. Таким образом, через призму смеховой культуры человек получает ту или иную информацию. Для раскрытия особенностей стихотворного абсурда Э. Лира в данной работе использовалась точка зрения В.Ю. Чарской-Бойко, которая обосновала влияние Викторианской эпохи на появление стихотворного нонсенса как литературного направления в детской литературе. Основная черта Викторианской эпохи, обусловившая появление такого неоднозначного вида искусства как нонсенс, – это жизнь, в которой соединяются строгое следование формальным законам, соблюдение внешних приличий с извечным английским стремлением к эксцентрике. Важным для понимания жанровых особенностей лимерика стал труд Е. Клюева, исследователя в области стихотворного абсурда, который рассматривает лимерик как особый литературный жанр, именуемый в поэтике твердой формой стиха. Изучив литературу по теме реферата, мы выяснили, в чем проявляется необычность, смелость и комизм лировского нонсенса и пришли к следующим выводам:
Практическая направленность проведенного исследования нашла отражение в буклете – своеобразном кратком пособии по созданию и переводу лимериков. На наш взгляд, подобный буклет может быть полезен учащимся, изучающим английский язык и проявляющих интерес к культуре англоговорящих народов мира. Информация рекламного характера, советы, рекомендации, а также «пробы пера» от автора данного реферата помогут в проведении праздников английского юмора и организации конкурсов лимериков в нашей школе. 4. Список литературы
Никто из великих не писал по- настоящему бессмысленных стихов. Не абсурдных, не глупых, не бредовых, а именно бессмысленных. Ни у кого вы не найдете бессмыслицы такой чистоты и такой силы. Разберите любое стихотворение Эдварда Лира по камешкам, доберитесь до самых глубинных пластов - там вы найдете море юмора. ![]() Краткое пособие по составлению и переводу лимериков ![]() Автор: Куликова Марина, учащаяся 9 В класса Адрес: МБОУ «Средняя общеобразовательная школа №1» г. Юрьев-Польского» Приложение 1. Краткое пособие по составлению и переводу лимериков В России традиция перевода Лира насчитывает уже более века. Глубина и обаяние лировских миниатюр таковы, что привлекают все новых и новых интерпретаторов, позволяя каждому внести что-то свое в прочтение таких бесхитростных, на первый взгляд, стишков. Задачи при переводе лимерика: 1) сохранить характерную для него стихотворную форму; 2) сохранить «логичную организованность» языкового материала (наличие определенного размера, ритма и рифмы); 3) при передаче содержания не редко приходится менять “географию” лимерика и собственные имена героев, жертвовать второстепенными деталями, либо заменять их, чтобы сохранить поэтическую форму и каламбур произведения. В настоящее время жанр лимерика активно предлагается на сайтах Интернета в качестве игровой литературной формы для оттачивания литературного мастерства и собственного остроумия. Информация о сайте «Вольный город Лимерик»: http://limeriki.kulichki.net/ There was an Old Man of Peru, Who never knew what he should do; So he tore off his hair, And behave like a bear, This intrinsic Old Man of Peru. ![]() Один старый мужчина в Перу, Чем заняться не знал поутру; И как начал реветь, Вел себя как медведь, Очень важный мужчина в Перу. (Перевод М. Куликовой) Бородач огорчался: "Беда! Словно птичий базар, борода! В ней и совы, и клест, И ворона, и дрозд... Я боялся такого всегда!" (Перевод С. Шогина) Пробы в составлении лимериков There was an Old Person of Cadiz, Who was always polite to all ladies; But in handing his daughter, He fell into water, Which drowned that Old Person of Cadiz. ![]() Жил-был господин из Панамы, Всегда был он вежливый с дамами; Дочь свою выручая, В воду свалился нечаянно, Утонул господин из Панамы. (Перевод М. Куликовой) Бородач огорчался: "Беда! Словно птичий базар, борода! В ней и совы, и клест, И ворона, и дрозд... Я боялся такого всегда!" (Перевод С. Шогина) Форма классических лимериков строго закреплена: они состоят из пяти строк анапестом, рифмующихся по схеме ААББА, причем строки с рифмой А - трехстопные, с рифмой Б - двухстопные. Первая строка в классических лимериках всегда начиналась словами типа "There was a young man of ...", а заканчивалась названием города, деревни или страны, с которым потом и рифмовались вторая и последняя строка (в современных лимериках композиция бывает и другой). Сочините лимерик на русском или английском языке по указанной структуре: 1. Выбор героя. Жил–был ученик из Киото. 2. Указание на черту характера героя, выраженное действием. Постоянно жалевший кого–то. 3. Проявление героем своих качеств (или совершение им странных невероятных поступков). Он увидел лягушку И метнул ей ватрушку. 4. Заключительные штрихи в характере героя (или реакция окружающих на этот поступок). Благородный мальчик из Киото. |
![]() | Из практики перевода английской поэзии нонсенса. Встреча с переводчиком Григорием Кружковым | ![]() | Потом в первом классе узнал много интересного из жизни англичан и услышал новые выражения: английский этикет, плотный английский... |
![]() | Профиль: Филологическое образование ((«Русский язык и литература», «Литература и литературное редактирование», «Родной язык и психолингвистика»,... | ![]() | Специальность 050303. 65 Иностранный язык (английский) с дополнительной специальностью 050303. 65 Иностранный язык (немецкий); 050303.... |
![]() | Это такие замечательные русские поэты как Анна Ахматова, Николай Гумилев, Осип Мандельштам, Марина Цветаева. Чтобы узнать этих людей... | ![]() | Правила вежливости каждого народа — это очень сложное сочетание национальных традиций, обычаев и международного этикета. И в какой... |
![]() | Основной образовательной программы подготовки выпускника по специальности 050303 иностранный язык | ![]() | Рабочая программа по дисциплине «Английский язык» для направлений 220600. 68 «Инноватика», обучающихся по магистерской программе... |
![]() | Примерные программы среднего (полного) общего образования. Английский язык Авторская программа Ж. А. Суворова, Р. П. Мильруд «Английский... | ![]() | «Английский язык и литература», «Педагогика и методика начального образования»,«Кыргызский язык и литература»,«Русский язык и литература»,«Прикладная... |