Из опыта преподавания русского языка как неродного на основе интеграции русского и родного языков Автор: Эксузьян Мажден Минасовна, учитель русского языка и литературы мобу сош №85 Сочи 2012






Скачать 68.68 Kb.
НазваниеИз опыта преподавания русского языка как неродного на основе интеграции русского и родного языков Автор: Эксузьян Мажден Минасовна, учитель русского языка и литературы мобу сош №85 Сочи 2012
Дата публикации07.03.2015
Размер68.68 Kb.
ТипДокументы
l.120-bal.ru > Литература > Документы
Муниципальное общеобразовательное

бюджетное учреждение

средняя общеобразовательная школа № 85

Из опыта преподавания русского языка

как неродного на основе интеграции

русского и родного языков


Автор: Эксузьян Мажден Минасовна,

учитель русского языка и литературы

МОБУ СОШ № 85


Сочи 2012

Из опыта преподавания русского языка как неродного

на основе интеграции русского и родного языков.
Велика и ответственна роль учителя русского языка в школе с поликультурным компонентом. Он не только учит детей своему предмету, но и решает средствами русского языка важные воспитательные задачи.

Родным языком дети овладевают задолго до поступления в школу, а с русским большей частью начинают знакомиться только в школе. При этом дети сразу попадают в условия учебного двуязычия, когда им даются знания и прививаются умения и навыки параллельно на двух языках – родном и русском, и это не только облегчает учащимся-армянам изучение русского языка, но и выдвигает свою проблему. Суть этой проблемы в том, что, с одной стороны, изучение русского языка опирается на знания родного языка, с другой – родной язык затрудняет усвоение русского языка.

Русский и армянский языки относятся к разным языковым группам. Успех работы учителя русского языка в поликультурной среде во многом зависит от того, в какой степени он сумеет учесть особенности родного языка учащихся.

Учитель русского языка, работающий с учащимися- армянами, должен хорошо знать не только строй и богатство русского языка, но и особенности родного языка учащихся: без этого он не может достичь в своей работе желаемых результатов.

У каждого учителя есть свои секреты мастерства, свои секреты обучения. В моей работе – это обучение русскому языку с опорой на знания учащихся по родному языку.

В нашей школе № 85 г.Сочи с сентября 2009 года апробируется учебно-методический комплекс Елены Александровны Быстровой «Русский язык. Учебник для образовательных учреждений с родным (нерусским) и русским (неродным) языком обучения» для национальных общеобразовательных учреждений. В основе учебника лежит оригинальная методическая система, позволяющая вести комплексное обучение различным видам речевой деятельности с учётом затруднений, испытываемых школьниками, для которых русский язык не является родным. Учебник ориентирован на реализацию принципов коммуникативно-деятельностного подхода к преподаванию русского языка, который позволяет разнообразить приёмы и методы обучения русскому языку.

В семьях учащиеся говорят по-армянски, многие на местном диалекте. Русский язык в повседневном общении применяется редко. Если же возникает необходимость на нем общаться, то это общение ограничивается малым словарным запасом и отличается неправильным грамматическим построением предложений.

Достоинство учебника состоит и в том, что материал в нём ориентирован на интеграцию русского и родного языков. Интеграция в системе обучения реализуются по направлениям:

  • установление сходства между родным и русским языками. Дети знают и практически владеют многими грамматическими категориями и явлениями родного языка. Обнаружение сходства с родным языком при знакомстве с аналогичными явлениями русского языка помогают легче понять и усвоить данный материал.

  • установление различий между родным и русским языками и формирование на этой основе навыков правильной русской речи учащихся.

С самого начала необходимо с нашей категорией детей тщательно работать над словом, поскольку словарный запас у детей очень мал, а речь не развита. Даже, казалось бы, общеупотребительные слова часто не могут быть поняты и истолкованы ими верно. Следует проводить работу по подбору синонимов и антонимов, а также использование родного языка, а в частности, переводного способа толкования слов, в силу того, что нередко именно посредством перевода на родной язык можно наиболее точно и минимальной затратой времени раскрыть значение незнакомого слова.

Привлечение родного языка необходимо также в тех случаях, когда понимание синонима или антонима к слову представляет большую трудность для учащихся, чем само объясняемое слово, например:

изуродованы – искажены; лихой – удалой; избалованный – изнеженный и т.д.

Известно, однако, что значительную часть лексического состава языка представляют многозначные слова, объем значений которых не совпадает в двух языках. И еще, некоторые слова могут вообще отсутствовать в лексической системе другого языка, кроме того, в учебных текстах имеется также немало слов, связанных с традиционным русским бытом, исконно русской культурой, многие из которых сейчас малоупотребительны или устарели. Это, в основном, фольклорная лексика сказок, песен, басен, пословиц и поговорок (красна девица, Баба-Яга, Серый Волк, избушка на курьих ножках и т.д.)

В некоторых случаях в армянском языке находим иную оценку признаков, лежащих в основе афоризмов. Например, русскому выражению "упрям, как осел", в армянском языке соответствует – "упрям, как бык", "бычье упрямство", хотя "осел" в значении "дурак", "глупый" бытует в двух языках.

В русском языке слово "свинья" употребляется для характеристики нечистоплотного, неряшливого человека, армянском же языке это слово («свинья») характеризует необщительного, замкнутого, нелюдимого человека. Но ограничиваться при объяснении слов лишь переводом на родной язык ошибочно. В основе выбора наиболее оптимального способа объяснения слова должен лежать сопоставительный анализ его значений в двух языках. Если сопоставление показало, что одному русскому слову соответствует несколько слов в родном языке (или наоборот), то только перевод вряд ли может привести к положительным результатам. Нужно ввести это слово в различные смысловые связи и сравнить полученные русские и армянские словосочетания и обнаружить несовпадение объема значений и усвоить данное слово в наиболее употребительных сочетаниях с другими словами.

Замечаем лексические несоответствия в русском и армянском языках из-за переноса объема значений армянского слова в русский контекст. Так возникают ошибки типа:

В один красивый (вместо: прекрасный) день Каштанку взяли в цирк.

Хозяйка каждое утро боролась (вместо: ругалась) с Алешей, потому что он читал книги ночью.

Муму много (вместо: очень) любила своего хозяина.

Употребив вместо слов «прекрасный», «ругалась», «очень» слова «красивый», «боролась», «много» (по аналогии с армянским языком) в данных примерах учащиеся допустили ошибку именно потому, что перенесли более широкое по значению армянское слово в русский контекст.

Изучение и учет специфических ошибок, вызванных влиянием родного языка, позволяет правильно решить проблему положительного переноса навыков из одного языка в другой и противодействовать интерференции, которая проявляется в том, что ученик испытывает затруднения при усвоении явлений русского языка, отсутствующих в родном языке, стремится перенести в русский язык навыки, приобретенные на уроках родного языка, и не умеет применять на практике теоретически усвоенные явления русского языка, не совпадающие с явлениями родного.

В армянском языке, в отличие от русского, имена существительные не имеют категории одушевленности и неодушевленности и делятся на существительные, обозначающие людей, и существительные, обозначающие все остальные предметы, в том числе животных, птиц, рыб, насекомых. Первая группа имен существительных отвечает на вопрос кто?, а вторая группа – на вопрос что?. Никаких грамматических различий между этими группами существительных в армянском языке нет.

Такое различие в постановке вопросов к именам существительным в русском и армянском языках создает известные трудности в умении правильно употреблять одушевленные и неодушевленные существительные и ставить к ним вопросы кто? что? По аналогии с родным языком учащиеся часто вместо вопроса кто? употребляют что? Они говорят, например: "Что сидит на крыше?" – Кошка.

Имена прилагательные, местоимения и числительные не согласуются с именами существительными, как в русском языке, а лишь примыкают к ним.

Личное местоимение «он», «она» в армянском языке в равной мере относится и к мужчине и к женщине.

Самым трудным для учащихся-армян при изучении темы "Имя прилагательное" является согласование имен прилагательных с существительными в роде, числе и падеже. Прилагательные в армянском языке не изменяются, в словосочетаниях они примыкают к существительным.

Сопоставление поможет учащимся глубже понять правила согласования русского имени прилагательного с существительным.

В результате склонения выясняется, что в армянском языке имена прилагательных по падежам не изменяются, а в русском языке имена прилагательных изменяются – согласуются с именами существительными в роде, числе, падеже; в армянском языке имена прилагательных не изменяются и с именами существительными не согласуются.

Порядок изучения имени прилагательного можно несколько изменить: сначала познакомить учащихся с относительными и притяжательными прилагательными, затем рассмотреть тему "Качественные прилагательные" и затем "Степени сравнения прилагательных".

Так дети имеют возможность сравнить качественные прилагательные с другими и сделать вывод о том, что только качественные прилагательные могут иметь степени сравнения.

Итак, важным условием в обучении учеников-армян русскому языку является использование элементов интеграции на уроке русского языка. Именно в сопоставлении с родным языком, с учетом его особенностей и опорой на знание учащимися основ грамматики армянского языка во многом способствует успеху работы учителя русского языка в армянской школе.

Я затронула лишь некоторые, на мой взгляд, наиболее важные темы по программе русского языка с применением интеграции на уроках русского языка для учеников-армян.

Правильное использование приёмов интеграции требует от учителя каждодневного, кропотливого труда и является одним из средств повышения качества преподавания русского языка в национальных школах. Именно поэтому мы рекомендуем школам с национальным компонентом работать по учебно-методическому комплексу под редакцией Е.А. Быстровой.

Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Из опыта преподавания русского языка как неродного на основе интеграции русского и родного языков Автор: Эксузьян Мажден Минасовна, учитель русского языка и литературы мобу сош №85 Сочи 2012 iconУрок русского языка по теме: «Второстепенные члены предложения»
Автор: Крутова Инна Александровна, учитель русского языка и литературы моу сош №77 Ворошиловского района г. Волгограда

Из опыта преподавания русского языка как неродного на основе интеграции русского и родного языков Автор: Эксузьян Мажден Минасовна, учитель русского языка и литературы мобу сош №85 Сочи 2012 icon«Проблема интеграции на уроках русского языка и литературы в 5-9классах»
Публичное представление собственного инновационного педагогического опыта учителя русского языка и литературы федотовой о. Н

Из опыта преподавания русского языка как неродного на основе интеграции русского и родного языков Автор: Эксузьян Мажден Минасовна, учитель русского языка и литературы мобу сош №85 Сочи 2012 iconОпыта
Автор опыта: Волошко И. А., учитель русского языка и литературы моу красненская сош алексеевского района Белгородской области

Из опыта преподавания русского языка как неродного на основе интеграции русского и родного языков Автор: Эксузьян Мажден Минасовна, учитель русского языка и литературы мобу сош №85 Сочи 2012 iconАнализ текста как форма подготовки к сочинению рассуждению Учитель...
Обучение сочинению-рассуждению на уроках русского языка – одна из наиболее сложных проблем преподавания русского языка в старших...

Из опыта преподавания русского языка как неродного на основе интеграции русского и родного языков Автор: Эксузьян Мажден Минасовна, учитель русского языка и литературы мобу сош №85 Сочи 2012 iconУчитель русского языка и литературы
...

Из опыта преподавания русского языка как неродного на основе интеграции русского и родного языков Автор: Эксузьян Мажден Минасовна, учитель русского языка и литературы мобу сош №85 Сочи 2012 iconАнализ и планирование работы мо русского языка и литературы I анализ...
Руководитель мо: Харитонова Н. С. учитель русского языка и литературы высшей квалификационной категории

Из опыта преподавания русского языка как неродного на основе интеграции русского и родного языков Автор: Эксузьян Мажден Минасовна, учитель русского языка и литературы мобу сош №85 Сочи 2012 iconБондина Елена Васильевна учитель русского языка и литературы высшей...
...

Из опыта преподавания русского языка как неродного на основе интеграции русского и родного языков Автор: Эксузьян Мажден Минасовна, учитель русского языка и литературы мобу сош №85 Сочи 2012 iconУрок изучения новых знаний по литературе в 6 классе. Учитель русского...
Учитель русского языка и литературы мбоу «Бузанская сош» Стрижаков Виктор Михайлович

Из опыта преподавания русского языка как неродного на основе интеграции русского и родного языков Автор: Эксузьян Мажден Минасовна, учитель русского языка и литературы мобу сош №85 Сочи 2012 icon-
Иловля. Автор и инициатор данного опроса – Литвинова Е. Е., учитель русского языка и литературы исош №2, помогли организовать и провести...

Из опыта преподавания русского языка как неродного на основе интеграции русского и родного языков Автор: Эксузьян Мажден Минасовна, учитель русского языка и литературы мобу сош №85 Сочи 2012 iconНазвание разработки
Бойко Светлана Юрьевна, мобу сош №16, учитель русского языка и литературы, Ростовская область, г. Таганрог

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Литература


При копировании материала укажите ссылку ©ucheba 2000-2015
контакты
l.120-bal.ru
..На главную